Посадить этого Хейхоу под замок? сказал он. Взаправду? Невозможно! Вызвать его и допросить мы можем я это хотел сделать сразу же а задержать нет, у нас ведь против него нет никаких улик, даже самых слабых!
Мне не хотелось нервировать его, но мои опасения были слишком серьезны.
Его надо задержать, полковник, сказал я. Просто необходимо. Арестуйте его за что-нибудь другое.
Лео пришел в ужас.
Подстроить обвинение? Это же было бы черт знает что, позор!
Мне некогда было объяснять, тем более что все еще не нашлось ни малейших доводов.
Задержите его хотя бы на сорок восемь часов, попросил я.
Лео уставился на меня и спросил:
Что это тебе стукнуло в голову, мальчик мой? Выглядишь ты здорово озабоченным. Есть какие-то подозрения?
Не знаю, ответил я, пытаясь скрыть начинавшую бить меня нервную дрожь. Во всяком случае, давайте приведем его сюда.
Оставив Лео размышлять о правомочности наших действий, мы с Пасси сели в машину и поехали к домику миссис Тетчер. Беркин был на месте, стоял, опершись на забор, на противоположной стороне дороги. Это был симпатичный худощавый молодой человек в поношенной форме цвета хаки. Отрапортовал он нам драматическим шепотом:
Весь день дома. Его комната вон там, где горит свет. Если присмотреться, его и самого видно.
Он показал на расплывчатую тень на выцветшей шторе, и сердце у меня так и упало. Ясно было, что Беркину суждено некоторое время посвятить себя выдаче справок и проверке прививок от бешенства у собак. Тень самым очевидным образом была от куртки и простыни, прилаженных на спинку стула.
Когда мы вошли в душную комнатку под крышей, Пасси остановился, поглядел на все это, и, когда наконец заговорил, голос его звучал сдержанно, почти важно.
По Беркину видно было: ему и в голову не приходило, что его подопечный может выкинуть такую штучку. Будет о чем порассказать друзьям в деревне.
Миссис Тетчер, худая бабка, столько наработавшаяся за свою жизнь, что ей было не до всяких там шуточек, ничего не могла понять. Она же сказала Джонни Беркину, что ее постоялец в своей комнате, и честно полагала, что он там и есть. Должно быть, спустился вниз потихоньку, в одних носках не иначе. И это было все, что она могла сказать.
У меня мурашки поползли по спине.
Мы должны найти его, сказал я. Неужели вы не понимаете, как это важно?
Пасси быстро вышел из транса.
Далеко он не мог уйти, проговорил он. Не такое уж у нас тут движение. Кто-то должен был его видеть, обязательно видел.
Беркин сообщил, что, когда стемнело, шторы задвинулись и он с того времени спокойно сидел и наблюдал за светом в окне. Это давало Хейхоу всего какой-нибудь час выигрыша во времени, и мое напряжение немного спало.
Надо отдать Пасси должное: он взялся за дело быстро и с толком. Мы с Лео зашли в «Лебедь», а он принялся за работу. Дорог из Кипсейка не так много, а поскольку машины у Хейхоу не было, казалось несомненным, что в течение часа или двух мы о нем что-нибудь узнаем.
Признаюсь, что я сидел как на иголках. Меня мучило ощущение беспомощности. Самому мне делать было нечего: я здесь был совершенно чужим, а завоевать доверие подозрительных местных жителей не так-то просто.
Поев, мы пошли в «Оперившийся дракон» поговорить с Уиппетом и нашли его за ужином в обществе Эффи Роулендсон и Батвика. Лео был ошеломлен, да и меня удивила эта несколько странная троица.
Когда мы начали осторожно расспрашивать их, стало ясно, что о Хейхоу они ничего не знают, но вид все же у них был такой заговорщический, что я с удовольствием задержался бы и побеседовал с ними поосновательнее, если бы мог думать о чем-нибудь еще, кроме своих опасений.
Около одиннадцати Лео, Пасси и я собрались на совещание. Мы сидели в душной маленькой комнатке полицейского участка, и Пасси изложил
нам, как обстоят дела.
Автобусом он не уехал и машины не нанимал. Мог, конечно, уйти пешком по одной из дорог, но тогда ему надо было мчаться намного быстрее, чем это реально в человеческих силах, Он помолчал и выразительно посмотрел на нас. Я бы сказал: просто неестественно, что его никто не видел. Никаких чужих машин в деревне не было, тут и вообще-то почти никто не ездит. Вечер сегодня тихий, люди сидели на крылечках. Не могу понять, как это произошло: разве что пошел напрямик через поля
Я подумал о теплой густой тьме, окружавшей нас, о высоких хлебах и заросших травой канавах и мне стало страшно.
У Лео, наоборот, отлегло от сердца.
На мой взгляд, это бегство довод против него, заявил он. Вот видите! Мне этот тип не понравился с первого взгляда. Уж верно рыльце у него в пушку!
Я не знал: стоит его успокаивать или, может, раззадорить еще больше, так что просто молчал. Пасси же как будто заразился настроением своего начальника.
Не бойтесь, никуда он не денется, успокаивал он. Теперь, когда мы знаем, кого ищем, он от нас не уйдет. Вся деревня настороже, а из нас никто нынче глаз не сомкнет. Возвращайтесь домой и отдохните, сэр, можете полностью на нас положиться.
Ничего другого, пожалуй, и не оставалось делать, но мне как-то не хотелось уходить.
Вы обыскали тот холм? спросил я.
Шаг за шагом, мистер Кемпион. Подзорная труба его там, а больше ничего. Да он бы туда и не мог попасть незамеченным. Ему бы всю Главную улицу пришлось пройти, а там десятки глаз. Нет-нет, на холме его нет, разве что в осу превратился.