Аллингем - Дело покойника Свина стр 24.

Шрифт
Фон

Я грустно посмотрел на толстую штукатурку и увел его прочь.

В конце концов, мы от него все-таки избавились. Он предложил подвезти меня к полицейскому участку, но я поблагодарил его и объяснил, что за мной заедет Лео. Случайно взглянув при этом на Поппи, я заметил, что на ее щеках появился румянец.

Мы стояли с ней вместе у окна и смотрели, как машина Кингстона исчезает за поворотом.

Скучает он, вздохнула Поппи. Все они здесь скучают, милые мои защитники. Он хороший парень и вовсе не обожает убийства, но теперь у него хоть есть о чем говорить, когда он приходит к своим пациентам. Ужасно, должно быть, каждый день встречаться с людьми, которым нечего сказать, как ты думаешь?

Пожалуй, ответил я неуверенно, пожалуй. Так что же вы хотели мне сказать?

Она ответила не сразу, вновь покраснела и стала похожей на большого провинившегося ребенка, от которого хотят, чтобы он в чем-то сознался.

Я вчера немного повздорила с Лео, выдавила она наконец. Не то чтобы это меня очень трогало, нет, хотя человек должен уметь ладить со своими клиентами и друзьями. Я понимаю, что он на меня сердится. Я наврала ему и очень глупо, а потом мне уже не хотелось все объяснять. Так ведь бывает. Она замолчала и посмотрела на меня.

Еще бы, ответил я весело.

Самое глупое, что по сути дела все это не имеет ни малейшего значения, продолжала она. Здесь все такие страшные снобы, Альберт.

Я не очень понимал, о чем она говорит, и прямо спросил, в чем дело.

В этом самом Хейхоу, если хочешь знать, взорвалась она. Конечно, это самый настоящий сукин сын, Альберт, но все-таки он человек и хочет жить, как и каждый, верно?

Минуточку, сказал я. Расскажите обо всем по порядку. Этот Хейхоу ваш друг?

Да нет, никакой не друг! Она была явно задета таким предположением. Но на прошлой неделе он попросил у меня помощи.

Меня осенило.

Хотел от вас денег?

Что ты! Она была шокирована. Конечно, с деньгами у него, бедняги, было плохо. Он рассказал мне, как до этого дошло, и я заняла ему пару фунтов это да, но чтобы он хотел от меня денег, этого нельзя сказать. Видишь ли, Берти, все было так: он пришел ко мне дня через два после того, как здесь поселился этот несчастный Гаррис. Я уже начала как раз подозревать, что он за птица, когда этот старик явился, попросил разрешения поговорить со мной наедине и все рассказал. Гаррис был его племянником,

понимаешь, и какими-то штучками я уж толком не помню, как там у них было оставил старика без гроша. Вот прохвост! Этот Хейхоу хотел встретиться с ним с глазу на глаз и потребовать свои деньги обратно, а я должна была ему в этом помочь. Я пустила его в комнату Гарриса

То есть как? вырвалось у меня.

Ну объяснила ему, где это, и пустила наверх. Это было несколько дней назад. Они страшно там поругались, бедняга Хейхоу сбежал вниз вне себя и с того дня больше не показывался здесь, до вчерашнего вечера, когда его увидел Лео. Мне не хотелось во все это посвящать Лео зачем доставлять старику неприятности, когда вчера утром его и близко здесь не было, а Лео теперь сердится. Уладь это как-нибудь, Альберт, будь добр! И выпей еще!

Пить мне не хотелось, но сделать все, что смогу, я обещал.

А откуда вы знаете, что Хейхоу не было здесь вчера утром? спросил я.

Она посмотрела на меня, как на ненормального.

Надеюсь, мне все-таки известно, что творится в собственном доме. Знаю, что меня считают старой, симпатичной разиней, но совсем из ума я еще не выжила. Кроме того, у нас ведь каждого тут допрашивали. Нет, он не имеет ничего общего с этим кошмаром.

А что Хейхоу делал здесь вчера?

Вчера вечером? Это тут она замялась, это не так просто объяснить. Пришел поддержать меня, зная, каково мне в такой ситуации приходится среди всех этих снобов, и предложил помощь как человек, много повидавший в жизни.

На минутку она задумалась.

По правде говоря, я думаю, если хочешь знать, что он приходил выпить, добавила она с тем практицизмом, который ее всегда выручает.

Вы ему снова заняли денег? пробормотал я недоверчиво.

Только пару шиллингов. Лео об этом не говори. Он и так уверен, что я совсем рехнулась.

Я снова вспомнил о Батвике, и Поппи, выведя меня из дома, показала тропинку, ведущую между огородными грядками к калитке в саду викария. Тропинка была узенькая, местами почти совсем невидимая за развесистыми деревьями. Когда мы вернулись в дом, я обратился к Поппи снова.

Послушайте, Поппи. Я знаю, что полиция уже допрашивала всех ваших людей. Не хотелось бы мне беспокоить их вновь, но вы, пожалуй, могли бы между прочим выяснить, не болтался ли кто-нибудь наверху до того, как случилось несчастье? Например, Батвик мог вернуться без всякого труда.

Викарий? переспросила Поппи. Но ведь Не думаешь же ты?.. Ох, Альберт, это же чепуха какая-то!

Разумеется, поспешил я согласиться. Просто мне пришла в голову мысль разузнать, мог ли кто-нибудь пробраться наверх. Любопытство и ничего более.

Что ж, это я выясню, поддержала она энергично.

Я поблагодарил ее и не поленился, на всякий случай, объяснить, что понимает закон под словом «диффамация».

Мне об этом можешь не распространяться, сказала она и добавила: Там, кажется, подъехала машина?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке