Джепсон Эдгар - Загадка Лаудуотера стр 34.

Шрифт
Фон

Осознание своего выгодного положения пробудило в мистере Мэнли желание пойти к Хелене, чтобы успокоить ее ведь, скорее всего, она будет весьма обеспокоена тем, что об ее несвоевременном визите к убитому стало известно, думал он. Но мистер Мэнли должен был обедать в замке с прибывшими на похороны. Они были чрезвычайно заинтересованы в убийстве и без конца задавали вопросы. Он говорил с ними с мрачным, таинственным видом и произвел на этих простодушных людей глубокое впечатление сдержанности и проницательности. Ему казалось, что похороны оставили в Оливии более тяжелое чувство, нежели он ожидал. Она выглядела встревоженной и, казалось, считала этот обед довольно обременительным. Мистер Мэнли также заметил, что, в отличие от своих гостей, которые были едва знакомы с лордом, Оливия не отдавала дани памяти своему умершему мужу.

Мистер Флексен не обедал с ними. Он провел утро в ожидании того воздействия, которое окажет история в «Дэйли Уайр» и «Дэйли Плэнет», распространив ее среди

местных жителей с помощью инспектора Перкинса и двух его людей, потому что сельчане читали газеты только по воскресеньям в местных пивных. Мистер Флексен надеялся, что, если эта женщина живет по соседству, он получит информацию о ней в течение дня. К обеду газетное объявление о таинственной женщине не дало никаких результатов, как и предыдущие неофициальные расспросы. Однако он по-прежнему надеялся.

* * *

Мистер Мэнли полагал, что Хелена будет куда более встревожена волнующе образными статьями мистера Грегга и мистера Дугласа, чем оказалось. На самом деле, ему показалось, что теперь она гораздо меньше встревожена и взволнована, чем была накануне. Тем не менее, он не преминул окончательно успокоить ее, объявив о том, что сделал важное открытие, доказательства, которые он может предоставить, прежде чем сказал что-то о газетных статьях. Когда мистер Мэнли сказал Хелене, что сможет опровергнуть любую версию обвинения, она не призналась, что была той женщиной, о визите которой к лорду Лаудуотеру говорилось в этих статьях. Они даже не обсуждали тот вопрос, который казался таким важным «Дэйли Уайр» кем была эта женщина. Они довольствовались обсуждением того, кто мог увидеть ее. Мистер Мэнли восхищался храбростью Хелены ведь она не сказала ему, ее готовностью отказаться от его утешения и поддержки до тех пор, пока они не будут ей абсолютно необходимы. Сила характера больше всего восхищала его в Хелене, и ее поведение было ярким примером этой силы. Мистер Мэнли знал, что его собственная натура была скорее утонченной и чувствительной, нежели сильной. Он как никогда ясно понимал преимущество того, что он сможет опереться на Хелену в той тяжелой карьере, которая ему предстояла.

* * *

Мистер Флексен поехал к коттеджу егеря и обнаружил Джеймса Хатчингса сидящим на стуле у коттеджа и читающим «Дэйли Плэнет». Он посчитал, что тот выглядит озадаченным. Кроме того, он заметил, что Хатчингс все еще имеет напряженный, загнанный вид еще намного более напряженный и загнанный, чем при их последнем разговоре.

Мистер Флексен быстро подошел к Хатчингсу и сказал:

Добрый день. Вижу, вы читаете историю об убийстве лорда Лаудуотер в «Дэйли Плэнет». Мне пришло в голову, что, вполне вероятно, вы можете сказать мне, кто такая та леди, которая посетила лорда Лаудуотера в ночь его убийства. Во всяком случае, возможно, вы можете сделать предположение о том, кто это.

Хатчингс покачал головой и мрачно ответил:

Нет, сэр, не могу. Я не знаю, кто это был, и не могу догадаться. Я хотел бы сказать вам. Если бы я мог, то тут же сделал бы это.

Это странно, сказал вновь разочарованный мистер Флексен. Я полагал невозможным, что ваш хозяин находился в близких отношениях с некой леди, а вы не слышали об этом. Вы ведь всегда были его дворецким.

Да, сэр. Но это такие вещи, о которых лакей знает больше, чем дворецкий письма, оставленные где-то, возможно, в карманах вы понимаете, сэр. Но его светлость никогда не держал при себе ни одного лакея достаточно долго, чтобы тот успел узнать что-нибудь. С лакеями он обходился хуже, чем с кем-либо.

Понимаю, с досадой произнес мистер Флексен.

Но все-таки я думал, что вы бы услышали что-то от кого-либо, даже если это и не происходило прямо у вас на глазах. Сплетни довольно хорошо разносятся по сельской местности.

О, это происходило не в сельской местности, сэр, по крайней мере, не здесь, у нас. Это, должно быть, женщина, живущая в Лондоне, убежденно заявил Хатчингс. Если бы она жила поблизости, я наверняка услышал бы об этом.

Вы должны знать, что это была леди. В газетах об этом не говорится. Мой информатор вполне уверен, что это была леди, заметил мистер Флексен.

Что ж с того, сэр, уныло сказал Хатчингс. Должно быть, она приехала и уехала на поезде.

Тогда бы ее, вероятно, заметили на станции но ее не заметили. Кроме того, она не смогла бы вовремя вернуться на станцию, чтобы успеть на последний поезд. Я уверен в этом.

Тогда, должно быть, она приехала на машине, сэр.

Конечно, это возможно, согласился мистер Флексен.

Наступила пауза, а затем Хатчингс взорвался:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке