Вспомним поэтому с благодарностью писателей и образованных людей Англии XVXVII веков, которые всю жизнь стремились и всем своим творчеством содействовали созданию максимально ясного и точного, а главное, легко постигаемого языка.
В числе многих грамматических упрощений в языке второй половины XVII века окончательно исчезла и категория рода имен существительных. Мужской род сохранился только за мужчинами, женский, за женщинами, а все понятия и предметы и даже животные стали считаться существительными среднего рода, который передается местоимением it.
Изучая английский язык, не опасаешься встречи со знаменитым Дердидасом немецкой грамматики (Дердидас шуточное слово, изобретенное Корнеем Чуковским из сплетения трех определенных артиклей der, die, das).
В немецком языке определить род существительных по окончанию нередко бывает невозможно. Каждое слово надо запоминать вместе с его артиклем, а все артикли еще склоняются по числам и падежам!
До чего же хорош английский! Что может быть проще государство и закон, библиотека и музей, победа и торжество, красота и счастье, фабрика и завод, дождь и радуга, любовь и ненависть не принадлежат ни к мужскому, ни к женскому роду.
Однако из этого общего благодатного закона есть несколько исключений, и тут хочется сказать несколько слов, которые могут быть полезны.
ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ ОБЕЗЛИЧЕННЫХ
Под владычеством английской короны находились Индия, Канада, Австралия, огромные территории в Африке и Северной Америке, откуда Англия ввозила необходимые ей товары для населения и сырье для развития промышленности. Морской флот был, следовательно, основой не только могущества, но и благополучия страны. Из поколения в поколение воспитывалась молодежь Англии в духе любви к морю и морской службе. Команда должна была видеть в своем корабле родной дом и кусок родины. Мыть и скоблить, оберегать и защищать ценой жизни свой корабль, как нежно любимое, доверенное им живое существо.
И это лирическое отношение к далекой родине и кораблю закрепилось в грамматике: Britain England (Великобритания, Англия),
и названия всех видов кораблей вплоть до самых современных и самых смертоносных: the boat, the vessel, the ship, the steamer, the liner, the freighter, the battleship (the man-of-war), the cruiser, the destroyer (лодка, судно, корабль, пароход, лайнер, грузовое судно, военный корабль, крейсер, эсминец) в Англии в устах ребенка несовместимы с местоимением it:
Britain has many troubles. She has to achieve full employment, rising wages, more houses and schools, and less arms and break the grip of big businessmen and bankers.
У Британии много забот. Ей надо добиться ликвидации безработицы, повышения заработной платы, строительства новых жилых домов и школ, сокращения расходов на вооружение и освобождения страны из тисков крупных дельцов и банкиров.
England enjoys an authority much beyond her size.
Англия обладает авторитетом, намного превышающим ее размеры.
По аналогии с England названия большинства стран считаются существительными женского рода Russia, Poland, France, Germany, Italy, Mexico, China, Cuba etc.
Это не относится к названиям таких стран, где стержневым существительным является не имя собственное, а имя нарицательное Союз и Штаты: the Union of Soviet Socialist Republics (the USSR), the United States of America (the USA) СССР, США. И все-таки мне встретилась правда, только однажды замена именования США местоимением женского рода.:
The United States of America freed herself from British sovereignty in the war of Independence.
А вот несколько примеров употребления местоимений, когда говорится о кораблях:
On October 25, 1917, the legendary cruiser "Aurora" turned her guns towards the Winter Palace and shot. She gave the signal for the attack on the residence of the Provisional Government.
25 октября 1917 года легендарный крейсер «Аврора» навел свои орудия на Зимний дворец и дал залп. Он (крейсер) дал сигнал начать атаку на резиденцию Временного правительства.
"Kolomna-is a freighter. She carries machinery, timber, wine.
«Коломна» грузовое судно. Оно перевозит машины, лес, вино.
The liner will always remain a lady in her anxiety to make all her guests comfortable.
Лайнер всегда остается светской дамой, которая тревожится, удалось ли ей предоставить своим гостям полный комфорт.
Look at the yacht. She is almost touching the waves with her sails.
Взгляните на эту яхту. Она почти касается волн своими (ее) парусами.
По аналогии с кораблем автомобиль the саr стал также существительным женского рода.
My father has got an excellent car. She starts up so easy and hasn't let me down yet. She is sometimes at my disposal, may I call for you sometime?
У отца сейчас отличная машина. Она легко берет с места и еще ни разу меня не подвела. Иногда она в моем распоряжении. Хотите, как-нибудь заеду за вами?
I would love to. Try to take good care of your car and you'll increase her life.
Был бы очень рад Присматривайте за машиной как следует, и она еще долго послужит вам.
Говоря о марках советских машин («Волга», «Москвич» и т. д.) по-английски