Л. К. Чикина - Дружеские встречи с английским языком стр 10.

Шрифт
Фон

Элементы do not сливаются в краткой устной форме в don't:

Don't walk on the grass. - He ходи(те) по траве.

Don't be in a hurry. - He спеши(те).

Don't read when lying in bed. He читай(те) лежа в постели.

Don't trouble trouble until trouble troubles you.

He тронь(те) лиха, пока лежит тихо.

Don't let him be late any more. Пусть он больше не опаздывает.

Русск. Соответствующая русская форма строится аналогично повелительному наклонению в утвердительной форме с добавлением к ней отрицания «не».

б) Неличные формы

§ 11. Engl. Инфинитив (неопределенная форма глагола) не имеет выраженных окончаний, позволяющих отличить ее от других частей речи в незнакомом контексте. Единичными показателями могут изредка служить глагольные суффиксы ize, fy, ate, en: to centralize, to simplify, to coordinate, to madden-централизовать, упрощать, координировать, сводить с ума.

Инфинитив в предложении часто сопровождается частицей to. Без нее он совпадает по форме с повелительным наклонением (см. § 10), с временной глагольной формой Present Indefinite (см. § 8).

Со вспомогательными глаголами shall, will инфинитив образует будущее неопределенное (Future Indefinite):

I shall see them on Sunday. Я увижу их в воскресенье.

They will meet him tomorrow. Они встретятся с ним завтра.

She will be twenty next week. На будущей неделе ей исполнится 20 лет.

После глаголов can (could), may (might), must, should, would, которые остаются неизменными для всех лиц, инфинитив также не имеет to:

Не may use my typewriter. Он может пользоваться моей машинкой.

You must cross the street only under the green light.

Переходить улицу нужно только при зеленом световом

сигнале.

А. V. Lunacharsky could speak fluently several languages.

А. В. Луначарский мог свободно говорить на нескольких языках.

Русск. Показателями формы инфинитива являются окончания ть, чь, ти. Форма будущего времени может быть простой (будущее совершенное) «прочитаю», «споете» и т. д. и сложной (будущее несовершенное) «буду читать», «будете петь» и т. д.

§ 12. Engl. Свойственны так называемые «-инговые» формы (по окончанию ing, добавленному к инфинитиву).

а) Герундий (Gerund) неличная форма, сочетающая в себе свойства как глагола, так и существительного, по-русски ближе всего соответствует отглагольным существительным, оканчивающимся на ание, ение. Когда нет отглагольного существительного, герундий переводится инфинитивом:

1. Imagine, I enjoy learning English grammar.

Представь себе, что я получаю удовольствие от изучения английской грамматики.

2. Reading is to the mind what exercise is to the body.

Чтение для ума то же, что физкультура для тела.

3. Every student avoids making mistakes.

Каждый учащийся старается не делать ошибок.

Русск. Как морфологическая глагольная группа отсутствует.

Engl. Присмотритесь: в 1-м и в 3-м предложениях герундий служит дополнением (следуя сразу же за сказуемым), во 2-м подлежащим. Так в нем проявляются свойства существительного. Опять же в 1-м к 3-м предложениях сразу же за ним следует прямое дополнение. Прямому дополнению всегда предшествует сказуемое. Значит, здесь у герундия проявляются глагольные свойства. Последние особенно рельефно выступают в герундиальных формах, указывающих время и залог: активный reading, having read; пассивный being read, having been read.

Удивительным на первых порах для учащегося является здесь то, что одна и та же английская «инговая» форма в зависимости от места в предложении и контексте может обозначать: «чтение», «читать», «читая», «прочитав», «прочитал».

Русск. А вот переводить его приходится, к сожалению, различными способами, приспосабливаясь к контексту английского предложения и проявляя знание родного языка.

Engl. б) Хотя по форме причастие настоящего времени (Present Participle, или Participle I) и совпадает с герундием, функции его в предложении гораздо шире.

A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает.

When crossing the English Channel, we were overtaken by a storm.

Пересекая Ла-Манш, мы попали в шторм.

В первой английской пословице причастие выступает в функции определения к существительному (т. е. обладает свойствами прилагательного), во втором примере в функции обстоятельства, сопутствующего действию сказуемого.

Очень важно помнить, что именно в форме Present Participle смысловой глагол участвует в образовании двух групп времени (Continuous, Perfect Continuous) (см. схему «лягушка»).

И последнее предупреждение: если вы увидели перед словом в «инговой» форме артикль и, тем более, если за этим словом следует сказуемое, не ломайте голову: вы имеете дело с обычным существительным, оканчивающимся этим суффиксом:

Will you take a second helping? He хотите ли добавки?

I am on a friendly footing with him. Я с ним на дружеской ноге.

As the saying goes: "Love in a cottage".

Как гласит поговорка: «С милым рай и в шалаше».

Русск. Соответствует причастию и деепричастию. Возможность перевода английских причастных форм от глагола «читать»: читающий, читавший, читая, прочитав. Сравните, совпадает ли перевод причастия с переводом герундия. Не забывайте, что функции у них различны.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке