Dann schrie er (потом он закричал; schreien-schrie-geschrien ): «Machen Sie auf (откройте; aufmachen )! Polizei! Öffnen Sie (откройте), oder wir treten die Tür ein (или мы вышибем дверь; eintreten; treten /на/ступить )!»
«Aufmachen, Polizei!»
Ich sah durchs Schlüsselloch. Es waren zwei Polizisten. «Aufmachen, Polizei!»
«Es ist niemand zu Hause», antwortete ich, und der eine drehte sich um, sagte «Pech gehabt» und wollte gehen, aber der andere hielt ihn am Ärmel fest und fauchte: «Du bist aber auch zu dämlich!»
Dann schrie er: «Machen Sie auf! Polizei! Öffnen Sie, oder wir treten die Tür ein!»
«Meine Ma und mein Pa haben gesagt (мои мама и папа сказали), ich darf keinem Fremden öffnen (что мне нельзя открывать /никаким/ посторонним: «никакому постороннему»; der Fremde посторонний ).»
«Uns bestimmt (нам обязательно: «определенно» /нужно открыть/; bestimmen определять ), wir sind die Polizei (мы полиция).»
«Ich kenne Sie nicht (я Вас не знаю). Und mein Pa hat gesagt (а мой папа сказал)...»
«Wo ist dein Pa jetzt (где сейчас твой папа)?»
«Sag ich nicht (я не скажу)!»
«Hast du das gemacht (это ты делала)? Mit Drakula (с дракулой) und den unanständigen Bildern (и непристойными картинками; der Anstand приличие )?»
«Meine Ma und mein Pa haben gesagt, ich darf keinem Fremden öffnen.»
«Uns bestimmt, wir sind die Polizei.»
«Ich kenne Sie nicht. Und mein Pa hat gesagt...»
«Wo ist dein Pa jetzt?»
«Sag ich nicht!»
«Hast du das gemacht? Mit Drakula und den unanständigen Bildern?»
«Ich weiß gar nicht (я вовсе не знаю), wovon Sie reden (о чем Вы говорите)!» Den Satz kannte ich (/это/ предложение было мне знакомо; kennen-kannte-gekannt знать, быть знакомым ) aus den Krimis (из детективов; der Krimi ), die immer freitagnachts kommen (которые всегда шли ночью по пятницам; der Freitag, die Nacht ). Vielleicht (возможно) würden sie jetzt versuchen (они попытаются сейчас), die Tür einzutreten (взломать дверь). Sie waren zu zweit (они были вдвоем). Einer zu viel für mich (на одного слишком много для меня = силы были не равны).
«Ich weiß gar nicht, wovon Sie reden!» Den Satz kannte ich aus den Krimis, die immer freitagnachts kommen. Vielleicht würden sie jetzt versuchen, die Tür einzutreten. Sie waren zu zweit. Einer zu viel für mich.
«Mensch (послушай; der Mensch человек ), das war doch nur ein Kinderstreich (это же была только детская выходка; das Kind ребенок, der Streich проделка ), merkste das denn nicht (разве ты не понимаешь: «не замечаешь»; merkste = merkst du /небрежнаяречь/ )? Die blöden Nachbarn (глупые соседи; der Nachbar ) sollen sich nicht so haben (не должны себя так вести; sich haben ). Komm, wir gehen (давай, мы пойдем). Das hat doch keinen Sinn (это же не имеет никакого смысла).»
Seltsamerweise (как ни странно; seltsam странный ) sagte das (это говорил) der Dämlichere (более придурковатый) von den beiden (из обоих), aber der Schlaue (но умный) ging trotzdem mit (все-таки пошел с ним; mitgehen ).
«Mensch, das war doch nur ein Kinderstreich, merkste das denn nicht? Die blöden Nachbarn sollen sich nicht so haben. Komm, wir gehen. Das hat doch keinen Sinn.»
Seltsamerweise sagte das der Dämlichere von den beiden, aber der Schlaue ging trotzdem mit.
Sie stiegen in den Wagen (они сели в машину; steigen-stieg-gestiegen ) und fuhren los (и тронулись; losfahren, fahren-fuhr-gefahren ехать ). Ich beeilte mich (я поспешила; sich beeilen ), den netten Herren (этим приятным господам) noch einen Gruß (еще один привет) mit auf die Reise (с собой в дорогу: «в поездку») zu geben (/пере/дать). Es waren die nackten Mädchen (это были обнаженные девушки), wegen denen (из-за которых) schon die Tante von der Pommesbude in Ohnmacht gefallen war (уже тетка из из лавки с жареной картошкой падала в обморок). Ich dachte (я подумала), den beiden (что этим двоим: «обоим») gefällt (понравится) so was (такое; so was = so etwas ) sicher besser (конечно, больше: «лучше»; gut /besser, best/ хороший ). Dass sie (чтобы они) extra (дополнительно) deswegen (по этой причине = из-за этого) auf den Laternenpfahl knallten (врезались в фонарный столб; die Latérne фонарь, der Pfahl ), wollte ich wirklich nicht (я действительно не хотела), denn ihr Auto (так как их автомобиль; das Auto ) sah noch so neu aus (выглядел еще таким новым; aussehen, sehen-sah-gesehen видеть ).
Sie stiegen in den Wagen und fuhren los. Ich beeilte mich, den netten Herren noch einen Gruß mit auf die Reise zu geben. Es waren die nackten Mädchen, wegen denen schon die Tante von der Pommesbude in Ohnmacht gefallen war. Ich dachte, den beiden gefällt so was sicher besser. Dass sie extra deswegen auf den Laternenpfahl knallten, wollte ich wirklich nicht, denn ihr Auto sah noch so neu aus.
2. Endlich ein Loch im Auto (наконец дыра в автомобиле; das Loch, das Auto )
Ma und Pa waren schon wieder (мама и папа опять были) zusammen mit unseren Nachbarn (вместе с нашими соседями; der Nachbar ) auf einer Party (на /одной/ вечеринке) zwei Straßen weiter (двумя улицами дальше; die Straße ). Deshalb durfte meine Freundin Elvira bei uns schlafen (поэтому моей подруге Эльвире разрешили спать у нас), damit ich nicht so alleine war (чтобы я была не до такой степени одна = чтобы мне было не так одиноко). Natürlich schliefen wir nicht (естественно, мы не спали; schlafen-schlief-geschlafen ). Elvira wollte unbedingt (Эльвира непременно хотела) Sachen machen (делать вещи; die Sache ), die sie (которые она) schon immer mal (уже время от времени) machen wollte (хотела делать), aber nie durfte (но никогда не могла = но ей никогда не разрешали).