Ich beobachtete ihn schon eine ganze Weile und schleckte dabei ein Erdbeereis mit Sahne. Ab und zu blinzelte der Löwe zu mir herüber. Einmal wischte er sich sogar mit seiner dicken Zunge übers Maul. Zu gern hätte er mein Eis gehabt, aber zwischen uns war nicht nur der hohe Zaun, sondern auch noch der Graben mit einer grünlichen Brühe, in der Eisstiele, Bonbonpapier und Coladosen schwammen. Ein langer, klebriger, roter Faden tropfte von meinem Eis auf meine Finger.
Eines Tages (однажды; der Tag ), dachte ich (думала я; denken-dachte-gedacht ), werde ich ein Speiseeis erfinden (я изобрету мороженое; die Speise кушанье, das Eis ), das in der Sonne nicht schmilzt (которое не тает на солнце; schmelzen ). Und dann bin ich (и тогда я буду) ein gemachter Mann («сделанным» человеком = мужчиной, добившимся успеха в жизни; machen делать, совершать ). Blödsinn (чушь; der Blödsinn ). Eine gemachte Frau natürlich (женщиной, добившейся успеха в жизни, естественно).
Zwei Raubkatzen (две хищные кошки; der Raub грабеж, die Katze ) bewegten sich gemächlich (неторопливо двигались = приближались) zum Wassergraben (к канаве с водой; das Wasser, der Graben )
und versuchten (и пытались), mit ihren Pranken (своими лапами; die Pranke ) eine Coladose herauszuangeln (выудить оттуда банку колы; angeln удить; die Angel удочка ), ohne sich nass zu machen (не замочив себя: «без того, чтобы сделать себя мокрыми»). Der Löwe gähnte wieder (лев снова зевнул).
Eines Tages, dachte ich, werde ich ein Speiseeis erfinden, das in der Sonne nicht schmilzt. Und dann bin ich ein gemachter Mann. Blödsinn. Eine gemachte Frau natürlich.
Zwei Raubkatzen bewegten sich gemächlich zum Wassergraben und versuchten, mit ihren Pranken eine Coladose herauszuangeln, ohne sich nass zu machen. Der Löwe gähnte wieder.
Irgendwie (как-то) macht mich dieses Raubtiergehege immer traurig (меня всегда опечаливает: «делает печальной» этот вольер с хищниками; das Raubtier хищныйзверь, das Gehege вольер, hegen оберегать, ухаживать ). Ich gehe gern hin (я охотно хожу туда; hingehen ) und sehe mir die Löwen an (и смотрю на львов; ansehen ), aber trotzdem (но все же)... ich muss immer daran denken (я всегда вынуждена думать о том), wie es wohl wäre (как бы это, пожалуй, было), wenn man mich hier ausstellen würde (если бы меня здесь выставили /на обозрение/), und die Löwen kämen gaffend vorbei (а львы, глазея, проходили бы мимо; gaffen глазеть, vorbeikommen ), um ihren Kindern zu zeigen (чтобы показать своим детям), wie ein Mensch aussieht (как выглядит человек; aussehen ).
Irgendwie macht mich dieses Raubtiergehege immer traurig. Ich gehe gern hin und sehe mir die Löwen an, aber trotzdem... ich muss immer daran denken, wie es wohl wäre, wenn man mich hier ausstellen würde, und die Löwen kämen gaffend vorbei, um ihren Kindern zu zeigen, wie ein Mensch aussieht.
Da stand plötzlich ein Pärchen neben mir (тут неожиданно около меня оказалась парочка; stehen-stand-gestanden стоять, das Paar пара ). Er knapp vierzig (ему едва сорок), mit Pomade im Haar (с напомаженными волосами: «с помадой в волосах»; die Pomáde ) und einem kleinen Bierbauch (и маленьким животиком; der Bierbauch большойживотумужчин, das Bier пиво, der Bauch живот ). Sie ein bisschen jünger (она немного моложе; jung молодой ), ziemlich aufgedonnert (довольно расфуфыренная; sich aufdonnern вырядиться, der Donner гром ) und für einen Zoobesuch im Sommer (и для посещения зоопарка летом; der Zoo, der Besuch, besuchen посещать ) falsch angezogen (неправильно одетая; anziehen надевать, ziehen-zog-gezogen тянуть ). Trotz der Hitze (несмотря на жару) trug sie ein Jäckchen (она носила = на ней был жакетик; tragen-trug-getragen носить, die Jacke жакет ), das der Löwe (который лев) leicht mit einem seiner Babies hätte verwechseln können (легко мог бы перепутать с одним из своих малышей; das Baby ). Außerdem (кроме того) waren mir ihre Klunker (ее пучок /прическа/ был = казался мне) ein wenig zu protzig (немного слишком шикарным). Sie machte auf Königinmutter (она изображала королеву-мать; die Königin, die Mutter ), aber in Stöckelabsätzen (но на высоких тонких каблуках; stökeln ходитьнавысокихкаблуках, der Absatz /здесь/ каблук ). Vermutlich (по всей вероятности; vermuten предполагать ) war alles unecht (все было ненастоящее; echt настоящий, подлинный ). Das Lächeln (улыбка), die glitzernden Steinchen (сверкающие камешки; glitzern сверкать, der Stein камень )
an ihrem Hals (на ее шее; der Hals ) und hoffentlich (и надо надеяться; die Hoffnung надежда ) das Jäckchen auch (жакетик тоже).
Da stand plötzlich ein Pärchen neben mir. Er knapp vierzig, mit Pomade im Haar und einem kleinen Bierbauch. Sie ein bisschen jünger, ziemlich aufgedonnert und für einen Zoobesuch im Sommer falsch angezogen. Trotz der Hitze trug sie ein Jäckchen, das der Löwe leicht mit einem seiner Babies hätte verwechseln können. Außerdem waren mir ihre Klunker ein wenig zu protzig. Sie machte auf Königinmutter, aber in Stöckelabsätzen. Vermutlich war alles unecht. Das Lächeln, die glitzernden Steinchen an ihrem Hals und hoffentlich das Jäckchen auch.