Unser Direktor hatte uns wirklich ein komisches Aufsatzthema gestellt: «Ein Mensch, der Spaß versteht. Eine Personenbeschreibung.»
«Ja, aber Herr Direktor, wie sollen wir denn...»
«Macht Augen und Ohren auf, die Menschen verstehen viel mehr Spaß, als ihr denkt. Probiert es aus. Gebt ihnen eine Möglichkeit zu lachen, und ihr werdet sehen, in jedem Menschen strahlt eine kleine Sonne. Man sieht sie nur oft nicht vor lauter Regenwolken.»
Ja, unser Direktor hat eine blumige Sprache (да, у нашего директора цветистый язык; die Blume цветок ). Der schreibt sogar Gedichte (он даже пишет стихи; das Gedicht стихотворение ), die in der Zeitung gedruckt werden (которыепечатаютвгазете; drucken) .
Und ich dachte mir (и я представила: «подумала» себе; denken-dachte-gedacht ), wenn überhaupt (если вообще) einer in unserer Stadt (кто-нибудь в нашем городе) Spaß versteht (понимает шутки), dann er (тогда он).
Ich wollte ihm (я хотела ему) eine Gelegenheit zum Lachen geben (дать возможность посмеяться:
«к смеху»; lachen смеяться ) heimlich natürlich (тайком, естественно) und dann über ihn schreiben (и тогда написать о нем). Ich war mir sicher (я была уверена), mit dieser Personenbeschreibung (что этим описанием = описанием этого человека) eine Eins einzuheimsen (отхвачу единицу /отлично/; einheimsen загребать ). Bestimmt (определенно) fühlt sich der Direx gebauchpinselt (дирекс почувствует себя польщенным), dachte ich (думала я; denken ), wenn er selbst (если он сам) Hauptperson in meinem Aufsatz wird (будет главной персоной в моем сочинении; das Haupt голова, глава ).
Ja, unser Direktor hat eine blumige Sprache. Der schreibt sogar Gedichte, die in der Zeitung gedruckt werden.
Und ich dachte mir, wenn überhaupt einer in unserer Stadt Spaß versteht, dann er. Ich wollte ihm eine Gelegenheit zum Lachen geben heimlich natürlich und dann über ihn schreiben. Ich war mir sicher, mit dieser Personenbeschreibung eine Eins einzuheimsen. Bestimmt fühlt sich der Direx gebauchpinselt, dachte ich, wenn er selbst Hauptperson in meinem Aufsatz wird.
Glücklicherweise (к счастью; glücklich счастливый, die Weise образ, способ ) hatte er (у него был) am nächsten Tag (на следующий день) Geburtstag (день рождения; die Geburt рождение, der Tag ). Ich beschloss (я решила; beschließen, schließen-schloss-geschlossen закрывать, запирать ), ihm eine Freude zu machen (доставить ему радость). Und da (и так как) bekanntlich (как известно) eine Überraschung (сюрприз) die schönste Art ist (является прекрасным способом), jemandem eine Freude zu bereiten (кому-то доставить радость), kaufte ich ihm nicht einfach (я не купила ему просто) ein langweiliges Geschenk (скучный подарок) in buntem Papier (в пестрой бумаге). Keine Socken (не носки; die Socke носок ). Keinen Schlips (не галстук). Ich schickte ihm auch keine Postkarte (я также не послала ему никакой открытки). Nein! Viel besser (намного лучше; gut /besser, best/ )! Ich sprühte (я написала: «распылила») nachts (ночью) heimlich (тайком) mit rotem Autosprühlack (красным автомобильным лаком с распылителем; das Auto, sprühen распылять, der Lack ) auf seinen weißen Mercedes Diesel (на его белом мерседесе с дизельным двигателем; der Diesel = der Dieselmotor ): «Herzlichen Glückwunsch (сердечное поздравление; das Glück счастье, der Wunsch пожелание ) zum Geburtstag (с днем рождения).» Er parkt den Wagen nie in der Garage (он никогда не ставил свою машину в гараже; parken ставить на стоянку ), sondern immer (а всегда) direkt vor dem kleinen, grünen Gartentörchen (прямо перед маленькой зеленой садовой калиткой: «садовыми воротцами»; der Garten сад, das Tor ворота ).
Glücklicherweise hatte er am nächsten Tag Geburtstag. Ich beschloss, ihm eine Freude zu machen. Und da bekanntlich eine Überraschung die schönste Art ist, jemandem eine Freude zu bereiten, kaufte ich ihm nicht einfach ein langweiliges Geschenk in buntem Papier. Keine Socken. Keinen Schlips. Ich schickte ihm auch keine Postkarte. Nein! Viel besser! Ich sprühte nachts heimlich mit rotem Autosprühlack auf seinen weißen Mercedes Diesel: «Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag.» Er parkt den Wagen nie in der Garage, sondern immer direkt vor dem kleinen, grünen Gartentörchen.
Mit Pas Sofortbildkamera (с папиной камерой, позволяющей сразу получить фотоснимок; sofort немедленно, das Bild фотография, die Kamera ) versteckte ich mich (я спряталась; sich verstecken ) auf der anderen Straßenseite (на другой стороне улицы; die Straße, die Seite ), um ein Foto von der Überraschung zu schießen (чтобы сделать фотографию сюрприза). Schließlich (наконец) wollte ich in meinem Aufsatz (я хотела в своем сочинении) nicht einfach rumlabern (не просто наболтать чепуху; rum = herum вокруг ), sondern ihn mit handfesten Beweisen illustrieren (а проиллюстрировать его вескими доказательствами). Pünktlich (точно) wie immer (как всегда) um sieben Uhr dreißig (в семь часов тридцать /минут/) trat der Direktor frischgekämmt aus der Tür (вышел директор, свежепричесанный, из двери; treten-trat-getreten ступать; frisch свежий, kämmen причесывать, der Kamm гребень, расческа ), die schwarze Aktentasche unter dem Arm (черный портфель под мышкой; die Akte документ, die Tasche сумка, der Arm рука ), den Schlips steif (галстук, негнущийся) wie ein Besenstiel (как палка от метлы; der Besen метла, der Stiel рукоятка, стебель ). Wie immer (как всегда) begleitete seine Frau ihn (его жена сопровождала его) bis zum Gartentörchen (до садовой калитки).