Не думаю, что он затеял все это расследование только для того, чтобы очиститься от подозрений. И вообще мне кажется, Энтони Столбриджу глубоко наплевать на то, что именно думают и говорят о нем в свете. Интуиция подсказывает мне, что он искренне верит в виновность Гастингса и хочет отомстить за смерть Фионы Ризби.
Не знаю. А если вы приписываете ему столь благородные мотивы только потому, что он вам подсознательно нравится и вы хотите думать, что у вас есть нечто общее. Вы оба ищете воздаяния злодеям за преступления и так далее.
Возможно, вы и правы. Луиза отвернулась от окна и взглянула на подругу. Но в любом случае я намерена довести это дело до конца и выяснить правду какой бы она ни была.
Не сердитесь на меня, дорогая. Я искренне восхищаюсь вашим журналистским талантом, смелостью и тем, что вы жаждете лишь справедливости, не преследуя никаких личных целей Но не слишком ли вы увлеклись наказанием господ из высшего общества? Это опасно!
Я ценю вашу заботу, Эмма, и постараюсь быть осторожной.
Вами движет гнев и страх, который вселил в вашу душу лорд Гэвин, печально сказала Эмма. Ваш мучитель мертв, но все равно преследует вас.
Не стану спорить по этому поводу. Произошедшее в ту ночь продолжает являться мне в кошмарных снах, и, думаю, этот ужас не оставит меня до самой смерти. И возможно, в какой-то мере вы правы: я ищу опасности, потому что она дает мне ощущение жизни, дает надежду избавиться от прошлого. Но поймите: я делаю то, что должна делать. Статьи, которые я пишу в газету, расследования все это позволяет ощутить собственную значимость, доказать, что я не пустота в жалком платье.
Значит, вы твердо решили принять участие в расследовании мистера Столбриджа!
У меня нет выбора. Некоторое время Луиза молчала, потом опять отвернулась к окну и тихо добавила: Должно быть, он безумно любил свою Фиону.
Глава 12
Мистер Столбридж, сэр. Прошу вас, входите.
Добрый день, Шаттл. Энтони вошел и привычным движением бросил шляпу на мраморный стол у стены Как твое здоровье?
Превосходно, сэр, благодарю вас. Дворецкий закрыл дверь. Ваша матушка и сестра в библиотеке. А батюшка, разумеется, в мастерской.
Разумеется. Благодарю.
Энтони добрался до двери в библиотеку и несколько секунд стоял возле нее, собираясь с силами, чтобы отразить натиск любящих женщин. Глубоко вздохнув, он решил, что готов к предстоящему испытанию, и открыл дверь. Большой письменный стол и мольберт расположены так, чтобы на них падал свет из высоких окон. Окна выходили в просторный сад. Джорджина, его мать, стояла подле мольберта с кистью в руке и в фартуке, защищающем платье от красок. Ее темные волосы уже кое-где серебрились сединой, и она никогда не скрывала, что возраст ее ближе к шестидесяти, чем к пятидесяти. Но Джорджина сохранили прямую спину, девически стройную фигуру и способность радоваться жизни.
Сестра Клэрис расположилась за столом, поверхность которого была завалена листами бумаги, исписанными ее почерком. Должно быть, очередная пьеса, решил Энтони. Клэрис подняла личико; рыжеватые пышные кудри пламенем сверкнули на солнце, голубые глаза вспыхнули радостью.
Добрый день, дамы, быстро сказал Энтони, не входя в комнату. Похоже, вы обе заняты, так что я не буду мешать. Мне нужно зайти к отцу.
Не смей убегать, не заглянув к нам попозже и ничего не объяснив! воскликнула сестра. Не будь таким бессовестным, Тони.
Простите, но я действительно спешу. Энтони отступил было в коридор, но властный голос матери заставил его остановиться.
Нет, Тони, сейчас.
металла. Энтони улыбнулся знакомому звуку, который помнил с самого детства: будучи ребенком, он многие часы проводил в этой мастерской. Сначала он просто играл с необычными механическими игрушками и устройствами, которые отец придумывал и создавал для него, а потом стал помогать ему к работе над изобретениями. В целом ему нравилось иметь отца-изобретателя. Скучать уж точно не приходилось.
Это ты, Клэрис? Маркус Столбридж стоял спиной к двери. Я еще не закончил твой заказ. Не так-то просто придумать дом, который должен сгореть на сцене и не спалить театр. Пока мне не удалось подобрать нужные для создания дымового эффекта химикаты. Вернее, дым-то я могу сделать, но его получается слишком много. Боюсь, зрителям будет трудновато разглядеть происходящее.
Энтони закрыл дверь и прислонился спиной к стене.
Неужели Клэрис хочет сжечь дом на театральной сцене? спросил он.
Тони! Маркус оставил инструменты и повернулся к сыну. Я отправил тебе сообщение несколько часов назад. Где ты, черт возьми, был так долго?
Энтони смотрел на отца и думал, что посторонний легко принял бы этого седого человека за ремесленника, а не за отпрыска одного из древнейших родов Англии. Штаны и рубашка, перепачканные машинным маслом, тяжелый кожаный фартук со следами ожогов: его родитель совершенно не походил на породистого аристократа.
В молодости Маркус Столбридж получил инженерное образование. По свидетельству родственников старшего поколения, он начал мастерить вещи и изобретать, сразу как выбрался из колыбели. Сейчас Маркусу уже перевалило за шестьдесят, но он был крепок, широк в плечах, с резкими чертами лица и проницательным взглядом зеленых глаз. Впрочем, взгляд этот становился внимательным и даже пронизывающим, только когда он смотрел на чертежи особо сложного изобретения. В повседневной жизни Маркус Столбридж слыл человеком добрым и даже рассеянным. А если он впадал в глубокую задумчивость и глаза его приобретали мечтательное выражение, а резкие черты лица смягчались, это значило, что он обдумывает новое изобретение.