Тайсон был на грани обморока.
О Боже, конечно, нет! Я не способен на такие низкие поступки! Я слуга Господа, будущий викарий, пастырь, который поведет свою паству
Умоляю тебя, остановись! закатив глаза, прервал его Райдер. Мне страшно подумать, что Шербрук может произносить такие вещи и сам верить в то, что говорит. Господи, Тайсон, неужели ты не можешь жить, как все нормальные люди? Нет, все-таки, несмотря ни на что, я верю в тебя. Как говорится, надежда умирает последней.
Тайсон сидел потрясенный, не в силах поддерживать разговор. Он знал, что его братья были светскими людьми, что им были известны стороны жизни, о которых он боялся даже подумать, но шутить над такими вещами? Устраивать подобные встречи, вести учет незаконнорожденных детей? Все это было омерзительно и низко. И это его родные братья! Он молча направился к двери.
Ну хотя бы улыбнись, Тайсон, попросил Дуглас. Ведь викариям позволено иметь чувство юмора.
О нет, попытался объяснить Тайсон, просто конечно, я могу улыбнуться, но дело в том, что
Ты не в состоянии закончить ни одного предложения, усмехнулся Райдер. Да и ни к чему. Вряд ли мы услышим от тебя что-нибудь новое.
Человек, посвятивший себя Богу, тоже может любить женщину, но особенной любовью. И у меня тоже есть возлюбленная, и вам это прекрасно известно!
Господи Иисусе! Райдер отвернулся, пытаясь скрыть душивший его смех. Еще по глоточку, Дуглас?
Нет, уволь, не знаю, откуда у нас взялось такое отвратительное бренди. Он с сожалением посмотрел на Тайсона. Похоже, они переборщили со своими шутками. Бедняга воспринимает все слишком серьезно. Впалые щеки Тайсона стали пунцовыми от смущения. Дуглас попытался разрядить обстановку: И кто эта девушка, Тайсон? Исходя из того, что ты будущий викарий, я полагаю, что она не может быть ни актрисой, ни продавщицей.
Нет. Тайсон почувствовал, что ступил на твердую почву, и голос его окреп. Ее зовут Мелинда Беатрис, она дочь сэра Томаса Хардести.
Райдер выругался.
Знаю я ее, Дуглас, у нее водянистые глаза, фальшивая улыбка и костлявая фигура. К тому же у нее два имени, и родители настаивают, чтобы к ней именно так и обращались. Два имени! По-моему, это уже слишком!
Она станет прекрасной женой для служителя Божьего! начал яростно защищать свою избранницу Тайсон, но резко остановился, увидев на лице Дугласа выражение, столь хорошо знакомое ему по покойному батюшке.
Я правильно тебя понял, голос Дугласа стал очень мягким, что ты в свои двадцать лет пленился девушкой, которая подходит тебе по своему рождению и общественному положению, и намерен сделать ее своей женой? Мы говорим о Хардести из Блэстон-Мэнор?
Да, ответил Тайсон, и мне уже скоро двадцать один.
Ты молод и глуп, сказал Райдер бесстрастно, отряхивая пыль с рукава. Через месяц он уже забудет о ней, Дуглас. Помнишь, как это было с тобой, когда
ты влюбился в дочь герцога? Когда же это было? Да, три года назад. Ты просто с ума по ней сходил! Тебя тогда ранило в плечо, и ты приехал домой. Постой, как же ее звали? Мелисанда, точно, теперь вспомнил. Ты помнишь, Дуглас?
Дуглас поднял руку, приказывая ему замолчать, и спросил:
Ты уже говорил с сэром Томасом, Тайсон?
Конечно, нет. Ведь ты глава семьи, Дуглас. Я должен был с тобой посоветоваться.
Приятно, что ты об этом помнишь. А сейчас, пожалуйста, пообещай мне, что не станешь делать предложение сразу, как только твоя возлюбленная тебе улыбнется или на дюйм приоткроет свою ножку. Женщинам известна уйма способов поймать мужчину в свои сети, поэтому ты должен быть начеку. Договорились?
Тайсон кивнул, но тут же добавил:
Мелинда Беатрис не такая, Дуглас. Она добрая и честная девушка. Она распространяет вокруг себя такую чистоту и благонравие, что, я уверен, станет замечательной помощницей своему мужу. Она никогда Тут он заметил, что оба брата еле сдерживают смех. Глаза его сузились, спина выпрямилась, и он перешел на подчеркнуто официальный тон: В сущности, я пришел сюда совсем по другому поводу. Тетя Милдред и дядя Альберт приехали и хотят говорить с тобой, Дуглас.
Ха! Полку проповедников прибыло. Полагаю, что ты приказал слугам проводить их в комнаты, а сам тут же вызвался поискать меня, дабы ускользнуть от их расспросов.
Ты правильно понял причину их визита. Я слышал, как они обсуждали дочь маркиза Дэкре, Джульетту. Тетя Милдред сказала, что это бриллиант чистой воды и лучшей партии для тебя не найти.
Дуглас чувствовал, как в нем закипает раздражение, и потому счел за лучшее молчать.
Господь наградит тебя долгими летами, в голосе Райдера зазвучал пафос, я очень уважаю тебя и всей душой благодарен Господу за то, что именно ты являешься четвертым графом Нортклиффом, шестым виконтом Хаммерсмитом и девятым бароном Сэндерлеем. Благодарю тебя, Господи, что меня миновала чаша сия.
Я тоже уважаю тебя, Дуглас, сказал Тайсон. Из тебя получится прекрасный граф, виконт и барон, и я думаю, тетя Милдред и дядя Альберт придерживаются того же мнения. Вся семья сходится на том, что тебе следует жениться и
О, ну хоть бы ты оставил меня в покое! Дуглас встал со стула. Помолись за меня, братишка. Райдер, наша встреча была плодотворной. Я поговорю с твоим портным и попрошу его, чтобы он зашил тебе одно место в штанах.