Олифант Олифант - Бухта Бо [СИ] стр 2.

Шрифт
Фон

Рене бросился на капитанский мостик.

Фрегат, принялся отрывисто выкрикивать он, рассматривая появившееся на горизонте судно в подзорную трубу. Шестьдесят тридцатидвухфунтовых орудий. Солдаты. Настоящая крепость!

Команда сгрудилась на палубе, с восторгом и страхом слушая его. Капитан повернулся, мгновение помолчал и както буднично произнёс, Они нас заметили и прибавили парусов.

Стало так тихо, будто Рене только что сообщил о конце света.

По местам, собачьи дети! бешено заорал капитан и, вырвав изза пояса пистолет, пальнул в воздух.

***

Убрать паруса, скомандовал Рене, вцепившись в штурвал.

И мы, кренясь на борт, ворвались в узкий проход, соединяющий бухту с морем.

***

Верхняя палуба, стрельба картечью, успел выкрикнуть капитан фрегата.

И тут скалы справа и слева словно взорвались. Канониры капитана Рене, до сих пор прятавшиеся в расселинах скал, дали первый залп. Стальной вихрь, снося всё на своём пути, промчался по палубе сначала справа налево, и, немедленно, слева направо. В воздух взметнулись тысячи щепок, вырванных из

бортов картечью. Изорванные снасти и клочья парусов ещё падали в воду, когда судно врезалось носом в каменную стену и со скрежетом поползло дальше. Последнее, что увидел сквозь пороховой дым умирающий капитан фрегата, были пиратские шлюпки, отчаянно гребущие к его кораблю.

***

***

***

Малыш Бо, голос Рене звучал устало и, казалось, что он не приказывал, а просил. Возьми с собой двадцать человек и отправляйся на берег. Поищите там пресной воды и фруктов. Прихватите ружья, может быть, подстрелите чтонибудь. Через двенадцать часов мы снимаемся с якоря и, чёрт его знает, когда вновь увидим землю.

***

***

***

Эй, Фаричелли, крикнул им вслед Бо, через пару часов возвращаемся на корабль.

Те даже не обернулись.

Пёс с ними, проворчал ктото из пиратов. Даст Бог, наступят на ядовитую змею или наткнутся на ягуара.

Вскоре с фрегата выстрелила пушка, и Бо приказал спешно грузиться. Из лесу по одному стали выходить охотники.

Когда последняя шлюпка готова была отойти от берега, на песок, сгибаясь под тяжестью тюков, вышли Фаричелли.

Эй, дармоеды, крикнул один из них. Выбрасывайте к чёрту свои кокосы. Мы с братом нашли хижину контрабандистов доверху полную табаком.

Грузите то, что принесли, насупился Бо. И поспешите, капитан не будет нас ждать.

Братья принялись ругаться, кляня всё на свете. Обещали отдать треть своей находки, но Бо был непреклонен.

***

Джентльмены, начал он. Как я обещал, мы выходим в море и берём курс на Тортугу. Если, не приведи Господь, видим на горизонте вражескую эскадру, удираем от них во все лопатки. Никаких стычек, пока не прибудем в порт. Там каждый из вас получит причитающуюся ему долю от стоимости этого красавца фрегата и сможет преспокойно

целый год пропивать её на берегу. Те же, кто захочет стать по настоящему богатым человеком и до старости возить своё брюхо в карете, отправится со мной в новую экспедицию. Теперь нам станут по зубам караваны, гружённые золотом, а не только жалкие прибрежные купчишки. Клянусь, я уже вижу вас, джентльмены, разодетых в пух и прах, на собственных плантациях.

Ура, капитану, заорали пираты.

Поднять якоря, рявкнул Рене.

***

Эй, док, на пороге стоял боцман. С этими паршивыми Фаричелли чтото неладно.

Надеюсь, их ктото прирезал ночью, невесело пошутил Бо.

Я думаю, тебе надо взглянуть, ответил боцман и добавил шёпотом, ни капитан, ни команда пока ничего не знают.

***

***

Думаю, что через пару дней с ними будет покончено.

Но, откуда могла взяться эта треклятая оспа? Неужели с фрегата?

Нет, сэр. Братья на берегу нашли брошенное логово контрабандистов. Видимо, там и подцепили заразу.

Рене прошёлся по каюте. Достал из сундука бутылку рома, отхлебнул.

Одно радует, что эти твари не ладят с командой. Боцман ты дотрагивался до них?

Нет, сэр! Услышал стоны и сразу же побежал за доком.

А ты? капитан повернулся к Бо.

Ктото должен был их осмотреть, растерялся тот.

Ты всё сделал правильно, сынок, успокаивающе произнёс Рене. И, как я понимаю, пришла твоя очередь спасать корабль, экипаж и, чёрт побери, себя самого.

Накроем их куском парусины и выбросим ночью за борт, горячо зашептал боцман. От этой напасти лекарств не существует.

Нельзя, что бы они целый день пролежали на палубе, горячо возразил Бо. Их надо убирать с судна немедленно.

На глазах у всей команды? рассвирепел боцман. Думаешь, в экипаже все полные олухи и не поймут, что означают больные, которых вышвыривают в море?

Док объяснит ребятам, что у Фаричелли какаянибудь мудрёная зараза, успокаивающе положил руку на плечо боцману капитан. Посадим их в шлюпку и отправим на берег.

А, как быть с моряками, которые повезут их? не унимался тот. Я к братьям больше на пушечный выстрел не подойду.

Есть выход, просиял Бо. Тому, кто переболел оспой, она больше не страшна. У нас в команде двое таких моряков.

Решено, капитан вновь приложился к бутылке. Боцман, готовь шлюпку. А ты док за гребцами. И, пусть сначала зайдут ко мне.

***

Прокатись с ними до берега, сынок, шепнул мне на ухо Рене. Избавитесь от Фаричелли, на обратном пути утопите лодку и возвращайтесь вплавь. А я прикажу вымыть палубу ромом. И поспешайте!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке