Что ж, я перешлю бумаги до вашего отъезда, произнёс сэр Джозеф, раз Стивен продолжил упорствовать, не поддаваясь на уговоры. Где вы остановились?
В Грейпс, в «Савое».
А, ваше насиженное место, с улыбкой сказал Блейн. Разрешение и транспортная таможенная декларация для поездки в Кале будут у вас до одиннадцати часов. И пара слуг вам пригодится, я полагаю?
Если вас не затруднит, сказал Стивен. Он замер у двери и добавил: Может случиться так, что я возьму миссис Вильерс с собой в Париж: есть обстоятельства, которые делают это весьма желаемым. Могут возникнуть с этим какие-то сложности?
Вовсе нет, ответил Блейн. С нашей стороны точно никаких, и конечно же,
ни одной с той. Леди с американским паспортом всегда приветливо встретят в Париже. Я просто оставлю пустые графы в декларации для ваших помощников и любого случайного попутчика, а вы впишите те имена, которые будет нужно.
Это будет очень любезно с вашей стороны, мой дорогой Блейн. Пустяки. Хорошей вам поездки, дорогой Мэтьюрин, и прошу вас передать Кювье мои наилучшие пожелания.
Примечания:
Джон Уилкс (1725 1797) британский журналист, публицист и политик. Одна из ключевых фигур становления европейского радикализма. Выступал с критикой политики монарха и самого монарха. Подвергался арестам, какое-то время был вынужден скрываться во Франции. «Уилкс и свобода» лозунг, который объединял всех людей, стремящихся к расширению демократии и ограничению власти монарха. [?]
Портсмут (морск. жаргон) [?]
«Гнилое местечко» город, пришедший в упадок, но сохранивший право представительства в парламенте, которого не имел ряд новых промышленных центров.
Это право было упразднено в 1832 г. [?]
«Рука и ракетка» (Hand and racquet) одно из традиционных названий паба с гостиницей в Англии. Наши герои отмечали победу в Портсмуте, наиболее же известно заведение в Лондоне. Основанное во времена Тюдоров, своим названием оно обязано располагавшимся через дорогу до 1866 года теннисному корту и штаб-квартире игры. На вывеске была изображена рука, сжимающая теннисную ракетку. [?]
«Собачий нос» («dogs nose») смесь пива с джином [?]
Шраб напиток из апельсинового или лимонного сока, сахара и рома [?]
Hoares Bank старейший частный банк Великобритании и один из старейших банков в мире. Основан Ричардом Хором (Хоаром) в 1672 г. [?]
Durham ox кастрированный бык, ставший известным в начале XIX века из-за своего большого размера и массы. Считается ранним представителем прародителем шортгорнской породы рогатого скота, помогшем установить стандарты, по которым определялась порода. Быки шортгорнской породы весят 850 950 кг (до 1200 кг), коровы 500600 кг (до 750 кг). [?]
Гуго Гроций (1583 1645) голландский юрист и государственный деятель, философ, христианский апологет, драматург и поэт. Заложил основы международного права, основываясь на естественном праве. Самуэль фон Пуфендорф (1632 1694) знаменитый немецкий юрист-международник, историк, философ. [?]
Фаэтон лёгкая открытая повозка, запряжённая одной лошадью. [?]
Марчелло Мальпиги (1628 1694) итальянский биолог и врач. Один из основоположников микроскопической анатомии растений и животных, проводил исследования в области гистологии, эмбриологии и сравнительной анатомии. Ян Сваммердам (1637 1680) голландский натуралист. Джон Рэй (1627 1705) английский натуралист. Опубликовал ряд важных работ о растениях и животных, а такжеклассическую работу в традиции натуральной теологии Мудрость Божия, явленная в деле творения (Wisdom of God, Manifested in the Work of Creation, 1691). Рене Антуан Реомюр (1683 1757) французский естествоиспытатель. Матюрен Жак Бриссон (1723 1806) французский зоолог и естествоиспытатель. Жорж Леопольд Кювье (1769 1832) французский естествоиспытатель, натуралист. Считается основателем сравнительной анатомии и палеонтологии. [?]
«Arabia Felix» («Счастливая Аравия») название, данное античными географами юго-западной части Аравийского полуострова (территория современной Йеменской Арабской Республики и частично Народной Демократической Республики Йемен) [?]
Можно перевести как «со мною вместе в консульство Бьюта». Аллюзия к строфе Горация «O nata mecum consule Manlio» («Со мною вместе в консульство Манлия»), в данном случае имя римского консула заменено названием марки вина. [?]
Eclaircissement (фр.) объяснение, пояснение [?]
Этьен Жоффруа Сент-Илер (1772 1844) французский зоолог, континентальный предшественник Дарвина и предтеча современного учения об инволюции [?]
Гийом Дюпюитрен (1777 1815) выдающийся французский врач, военный хирург, анатом, учёный, педагог, барон, меценат [?]
Жан-Николя Корвизар (1755 1821) знаменитый французский медик, занимавшийся болезнями сердца. Один из основателей семиотики [?]
Документ, обычно выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу. Удостоверяет право собственности на отгруженный товар и который может передаваться от одного владельца к другому [?]
отрывок из арии доктора Бартоло оперы Моцарта «Свадьба Фигаро». Вероятно, отрывок приведён по той причине, что фамилия оного доктора напомнила имя другого известного человека Бартоло да Сассоферрато (1313/1314 1357) итальянского юриста,