Казалось бы, понятные русские фразы: Дубовый Умёт, Костин Шар остаются непонятными в отрыве от местных условий: умёт в Поволжье одинокий постоялый двор, на Урале хутор, шар на Севере пролив. В этом также проявляется стремление топонимов к знаковости, к тому, чтобы стать меткой.
Лишь частично описательными оказываются названия типа Верхний Баксан, Новый Некоуз, потому что никто не знает, что такое Баксан или Некоуз. Включение в их состав характеристики Верхний, Новый свидетельствует о том, что может быть еще и другой Баксан (Нижний, Средний, просто Баксан без дополнительных определений) или другой Некоуз. Тем не менее из-за неясности значения основного компонента указанные
топонимы также стремятся к тому, чтобы стать метками.
Первичное описательное значение названий, данных па одном языке, стирается с течением времени или при переходе в другие языки. Например, название Аральское море для русского языка звучит наподобие описательной фразы, отвечающей на вопрос: «Какое?», ср. Белое море, Красное море. Но прилагательного аральский в русском языке нет, и фраза Аральское море, несмотря на свой, капалось бы, описательный характер, оказывается «пустым» определением, стоящим ближе к метке, чем к описанию. Добавим, что в тюркских языках арал значит 'остров', и название этого моря Арал денгизи 'островное море', или 'море с островами', оказывается нормальным топонимом-описанием. Однако это море, а по точному географическому определению озеро названо так не потому, что на нем ость острова, а по местности Арал в дельте Амударьи, где ее протоки создают многочисленные острова. Таким образом, между тюркским словом со значением состров' и названием моря имеется еще одно звено название местности Арал, и Арал денгизи это не просто 'островное море', а море, прилегающее к местности Арал, что достаточно четко отражено в русском переводе этого названия, который попадает в один ряд с такими названиями, как Андаманское, Яванское, Тиморское море, ср. названия островов: Андаманские, Ява, Тимор. С помощью русского суффикса -ск-(ий) обычно образуется топоним от топонима.
В русской топонимической традиции море, как правило, обозначается определительной фразой: Желтое море, Северное море. Отдаленные и труднодоступные моря, названные по именам исследователей, сохраняя определительную конструкцию, бывают выражены формой родительного падежа имени: море Беллинсгаузена, море Девиса. Саргасово море названо по виду водоросли, характерной именно для него.
Описательные названия часто получали крупные физико-географические объекты: Перцовый берег, Медвежье озеро. Азорские острова названы так потому, что моряки обнаруживали там ястребов (по-испански асор 'ястреб'). На Канарских островах первооткрыватели встретили одичавших собак (канар по-испански 'собака'). Прилагательные Канарские, азорские, саргасово также дань форме и традиции. Подобно слову аральское, они скорее метки, чем описания.
Не вполне описательными оказываются и топонимы, характеризующие один объект через другой: Неаполитанский залив, Приволжская возвышенность, Обская губа. Они раскрываются лишь на основе знания, что такое Неаполь, Волга, Обь. Всецело меткой оказывается в русском Я8ыке и название архипелага Бахрейн (по-арабски 'двух морей [острова]'). В форме Бахрейнские острова этот топоним составляет «пустое» описание, сохраняющее традиционную форму.
Своеобразными названиями-описаниями служат фразы, состоящие из двух собственных имен: Итальянская Ривьера, Британская Колумбия, Джунгарская Гоби, Заалтай-ская Гоби. Еще один тип топонимов-описаний составляют названия, включающие систематизирующие географические и топонимические определения: Северный Урал, Южный Сахалин, Верхний Рейн, Нижняя Рона, Восточная Сибирь. Наконец, возможны топонимыгописания, вводимые предлогами: Франкфурт-на-Майне, Стратфорт-на-Эво-не, Николъское-на-Черемшане.
Между названиями чистыми описаниями и названиями-метками располагается множество других типов. Например, топонимы, образованные от имен, прозвищ и фамилий людей, обладая частично чертами меток и описаний, не являются ни теми, ни другими, поскольку в момент своего создания они связывались с конкретным лицом, но с течением времени эта связь ослабла или утратилась вообще. Изменение природных и общественных условий и поиски новых языковых возможностей приводят к появлению и иных топонимов.
ТОПОНИМЫ-РЕГИСТРАТОРЫ И ТОПОНИМЫ-ПОЖЕЛАНИЯ
Топонимы-регистраторы
в известной мере аналогичны топонимам-ойисаниям, поскольку многие описания одновременно регистрируют определенное положение вещей: Зеленый гай, Толстый лес, Блочный завод. Следовательно, описания оказываются расширенными регистраторами, ср. Бор и Сосновый Бор, Шахты и Новые Шахты, Приморье и Южное Приморье, Речка и Черная Речка. С другой стороны, как было показано выше, многие описания являются таковыми лишь по форме: Трансильванские Альпы, Бахрейнские осрова. Будучи в русском языке описательными фразами, они для русского человека ничего не регистрируют и не констатируют.
Среди старых русских ойконимов много названий-регистраторов, сообщающих о характере самих поселений Йи окружающей их местности: Зимовище, Курень, Погребы; Лес, Нивки. К числу новых названий этого типа относятся ойконимы, связанные с производством: Шинник, Аэрофлот.