Уильямс Теннесси "Tennessee Williams" - Желание и чернокожий массажист стр 43.

Шрифт
Фон

Феличе. Вообще-то бывает, что в пьесе нет конца в обычном смысле этого слова, но этим хотят сказать, что ничто на самом деле никогда не кончается.

Клэр. Вот уж не знала, что ты веришь в вечность.

Ф е л и ч е. Я совсем не то имел в виду.

Клэр. По-моему,

ты сам не знаешь, что имел в виду. Всему есть и должен быть конец.

Феличе (вставая). Встали и в отель! В парадный подъезд! А лицом к лицу с действительностью завтра!

Клэр. Да, уж завтра она покажет нам свое лицо и вовсе не ангельское. Да, сэр. И по правде говоря, у нас нет денег даже на собачью упряжку, чтобы добраться до отеля. Но ведь перед спектаклем ты сказал, что Фокс нам ничего не забронировал!

Ф е л и ч е. Я, кажется, видел один отельчик на площади рядом с театром, когда мы ехали с вокзала. Закатимся туда с таким шиком и не надо будет никакой брони. Подожди-ка, пока я (Бросается за кулисы .)

Клэр. Ты куда?

(Идет за ним к статуе великана там и останавливается. Каменный холодный свод дома вдруг наполняется звуками. Слышен шум быстрых шагов, глухое неразборчивое эхо, которое вторит крикам, лязганье металла и т. д. Прижавшись к пьедесталу статуи, Клэр смотрит на авансцену, вздрагивая при каждом зловещем звуке, пытаясь не дышать. Звуки умолкают, наступает полная тишина. Она направляется к двери в глубине сцены, потом возвращается обратно к статуе.)

Клэр. Великан, он вернется, правда? Но ты что-то не уверен. После всех этих звуков стало так ужасно тихо. Феличе!

Голос Феличе (в отдалении). Да!

Клэр. Давай же обратно! Я здесь одна превращаюсь в замерзающую попрошайку у ног безжалостного Бедный Феличе! У него нет больше аргументов против того, что сегодня должно произойти невозможное. Невозможное и необходимое проходят на улице мимо друг друга и даже не здороваются, как в «Спектакле для двоих». Когда он прочитал сценарий вслух, я себе сказала: «Это его последний спектакль, после него уже все». Что ж, мне есть, что вспомнить: как мы ехали в фиакре, как он катался на лошади пьяный по рилькиевскому Мосту ангелов над Тибром, раскаты грома, вдруг настоящая буря, и на наши смеющиеся лица с неба летят миллионы льдинок. Un mezzo litro. Una bottiglia. Une bouteille de Frutta di mare. Comme cest beau ici! Commo bello! Maraviglioso!«Ты и твоя сестра совсем обезумели». Как интересно просить защиты у пьедестала чудовища (Слышится звук шагов.) Слава Богу, он возвращается! (Фелине, как слепой, выходит на сцену .) Удачно, Феличе? (Он проходит мимо, словно ее не видит, входит в интерьер и, тяжело дыша, падает на диван. Она, кутаясь в пальто, медленно следует за ним.) Что там? Еще что-нибудь случилось?

Феличе (не глядя на нее). Боюсь, Клэр, нам придется здесь немного задержаться.

К л э р. В этой замерзшей стране?

Ф е л и ч е. Я имел в виду театр.

Клэр. Правда?

Феличе. Видишь ли, дверь на сцену и все двери в зале заперты снаружи, а в доме ни одного окна. К тому же телефон, как и в «Спектакле для двоих», не работает.

К л э р. А ты заметил, что свет изменился?

Феличе. Да, свет померк.

К л э р. И продолжает меркнуть.

Ф е л и ч е. А ведь я не трогал переключатель.

Клэр (кричит). На улицу, на улицу, на улицу! Пойдем, позовем кого-нибудь!

Феличе. Кричать бесполезно, сага.

К л э р. Я не кричу, я взываю!

Ф е л и ч е. Из этого дома даже выстрела никто не услышит.

Клэр. Так что, значит, мы должны здесь мерзнуть до утра, пока нам не откроют?

Феличе. Клэр, но я даже не уверен, что нам и утром откроют, и не только утром, но и вечером, и на следующее утро, и послезавтра вечером, и

К л э р (с внезапным проблеском надежды). Но Феличе, на заднике же есть дыра (Показывает в глубь сцены)

Феличе. Иногда нас озаряют одни и те же мысли. (Смотрит на нее с загадочной улыбкой, тяжело дыша от усталости и напряжения.) Пытался ее расширить, она ведь такая узкая, как вентиляционная труба в стене старого замка, сквозь нее только стрелы во врагов пускать И вот все плоды моих трудов (Показывает окровавленные ладони.)

Пол-литра. Бутылка. Бутылка Дары моря. Как красиво! Как же здесь красиво! Замечательно! (ит., фр.)
Дорогая (ит.).

Клэр (перебивая). Феличе, ты что, пишешь нео-елизаветинскую драму? Но только я не буду среди исполнителей, и И вытри свои окровавленные руки обо что-нибудь чистое. И перестань скалить зубы!

Ф е л и ч е. Я не тебе, Клэр!

Клэр. Что ты улыбаешься как дикарь? Феличе, ты что меня ненавидишь?

Феличе. Конечно коль скоро люблю, а, по-моему, это так. (Заходит на авансцену. Его следующая реплика произносится бесстрастно .) «Запертый сад сестра моя» (Пауза .) По-моему, страх имеет свои границы, а Клэр?

Клэр. Да, наверное.

Феличе. Разве он не ограничивается способностью человека любить?

Клэр. Кого-то (Она хочет сказать «кого-то другого», но эту мысль лучше всего выражают взгляды, которыми они обмениваются.) Итак, этот последний театр стал нам тюрьмой?

Феличе. Кажется.

Клэр (теперь она реально смотрит на вещи). Я всегда подозревала, что театры это тюрьмы, созданные для актеров

Феличе. Выходит, что так. И для драматургов

Клэр (выходя на авансцену). Итак, мы произнесли запретное слово (Он берет ноту. Они улыбаются друг другу криво и безжалостно.) Но Господи, как же здесь холодно, как нигде на свете. Так, наверное, бывает только на самом-самом-самом краю Вселенной!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке