Буало-Нарсежак - Тайна дуэльных пистолетов стр 4.

Шрифт
Фон

Мы приехали, сказал господин Скиннер. Франсуа и Боб вышли из машины.

Как здесь прекрасно! сказал Франсуа. Птицы поют. И столько зелени!

В этот момент перед ними появилась немолодая дама, одетая в черное.

Это мой друг Франсуа, сказал Боб. А это гос­пожа Хамфри.

Гувернантка сдержанно приветствовала мальчика и взяла чемодан из рук господина Скиннера.

Ну что же, сказал хозяин. Выбирайте: или че­рез четверть часа мы садимся за стол, потому что госпо­жа Хамфри беспокоится, что сгорит жаркое, или же мы сразу нанесем визит моим автоматам.

Пожалуйста, не задерживайтесь там долго, по­просила гувернантка.

Вот видите, весело сказал инженер, госпожа Хамфри сразу угадала, что вы выберете автоматы. Пошли!

Они пересекли широкий вестибюль, который украша­ла старинная мебель, и пошли по коридору. Он вывел их в комнату совершенно непонятного назначения. Она по­ходила на кабинет, так как в ней стояли книжные шкафы и огромный стол, заваленный бумагами, папками и кни­гами. Два окна выходили в сад. Похоже, что комната служила одновременно и мастерской, На верстаке распо­лагалась масса мелких инструментов, похожих на те, ко­торыми пользуются часовщики, В отдельной витрине были выставлены автоматы.

Вот и господин Том, сказал инженер.

И он показал Франсуа на маленького мальчика, оде­того в школьную форму, ростом около пятидесяти сан­тиметров. Лицо автомата было блестящим, как у кукол, но выполнено более натурально. Взгляд был слишком острым. Он напоминал взгляд взрослого, который хит­рит и старается скрыть свою проницательность под ре­бячливой маской. Волосы были длинные и спутанные, как у «свободного студента». Рот слегка приоткрыт, и в нем виднелись зубы совсем как настоящие. Левую руку кукла держала в кармане брюк, а в правой были очки в толстой оправе. Настоящий интеллектуал!

Господин Скиннер расчистил угол стола и поставил на него куклу-автомат. А потом отступил на несколько шагов.

Вы согласны, что он мне удался? спросил инже­нер. Но это еще не все. Вы увидите. И он уважитель­ным тоном обратился к автомату: Господин Том, хо­рошо ли вы спали? Готовы ли вы к работе со мной?

С удовольствием,

Богатый район Парижа, известный своими парками.
Герберт Караян (1908 1989) выдающийся австрийский дирижер, Возглавлял Венский, Берлинский филармонические оркестры, Венский оперный театр, театр Ла-Скала, инициатор ряда музыкальных фестивалей.

- ответила кукла.

Франсуа подскочил. Он услышал голос, очень похо­жий на голос Боба, но только он шел издалека, как будто бы из телефонной трубки. Медленным жестом автомат поднес к глазам очки.

Потрясающе! прошептал Франсуа.

Пока все, господин Том, сказал инженер. И по­яснил мальчику: Эта фраза ключ к концу разгово­ра, она переводит механизм на ноль.

Пока он говорил, автомат опустил руку вниз и снова принял позу ожидания.

Попробуйте вы, Франсуа. Только старайтесь четче выговаривать слова.

Господин Том, сказал Франсуа. Хорошо ли вы спали? Готовы ли вы к работе со мной?

Автомат не двигался. Господин Скиннер улыбнулся.

Вот вам и доказательство, мой дорогой Франсуа. Вы произносите гласные на французский манер, и госпо­дин Том вас не понимает.

Боб потянул отца за рукав.

Папа, госпожа Хамфри беспокоится. Жаркое мо­жет сгореть.

Ах, действительно, с сожалением произнес гос­подин Скиннер. Пошли обедать, раз этого так хочет госпожа Хамфри.

Он вернул куклу-автомат на ее место в витрине по со­седству с солдатом королевской гвардии в парадной фор­ме и судьей в старинном парике. Потом инженер вынул из кармана связку ключей, открыл ящичек со стальной крышкой и вынул оттуда папку в красной обложке.

Здесь результаты пятилетних исследований, ска­зал он, хлопнув рукой по папке. Пять лет поисков, ошибок и успехов. У меня бывали тяжелые моменты. Ладно, хватит об этом. Пошли за стол.

Он поставил папку в шкаф, закрыл его, взглянул на часы и произнес недовольным тоном:

Извините, Франсуа, я не думал, что уже так поздно. Я буду вынужден оставить вас еще до конца обеда. У меня назначена одна встреча, о которой я чуть было не забыл.

Он подтолкнул обоих мальчиков к двери, и они вошли в богато обставленную столовую, обшитую потемневшим от времени деревом. Господин Скиннер посадил Фран­суа справа от себя на стул с высокой спинкой.

Видите ли, Франсуа, изобрести это далеко не все. Я бы даже сказал, что это самое простое. Что действи­тельно трудно, так это суметь продать изобретение, до­биться успеха в борьбе с конкурентами. Я ведь не один работал над изобретением таких автоматов. Я немного опережаю остальных и должен стараться не потерять это преимущество.

Он не просто так рассказывал о конкуренции. В его словах чувствовалось беспокойство. Франсуа это отме­тил и постарался перевести разговор на другую тему. Но господин Скиннер оставался рассеянным. Что же каса­ется Боба, тот вообще не отличался разговорчивостью.

Госпожа Хамфри обслуживала их внимательно, но сдержанно. «Да, вот чего не хватает этому скучному обе­ду, подумал Франсуа, так это хозяйки дома. Бедно­му Бобу должно быть невесело!»

Господин Скиннер не дождался десерта. Он встал и протянул руку Франсуа.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке