через ментальную защиту и узнать, что твари намерены делать дальше, но ничего не получалось.
Из-под деревьев выступил на полянку бледный, но вполне владеющий собой сэр Арнольд, премьер-министр правительства ее величества, в блекло-синем охотничьем костюме и шляпе с пером, как-то особенно нелепо выглядевшем в этой обстановке. Премьер откашлялся и негромко заговорил, обращаясь то ли к лисам, то ли к Виктории:
Что все это значит? Зачем это? Что мы должны делать?
Крупная лисица, сидевшая на месте королевского кучера, поднялась на задние лапы, и
Из-под деревьев на краю полянки, где столпились придворные и егеря, с трудом державшие рвавшихся в бой собак, раздался многоголосый крик ужаса.
Фигура лисицы утратила очертания, как бы окутавшись дрожащим воздухом, потемнела, вытянулась вверх она менялась плавно и незаметно, словно перетекая в новую невидимую форму и вскоре перед глазами людей предстало нечто высокое и гибкое, похожее на человека, но не имеющее лица, темное, пугающее
Оборотень заговорил низким хриплым голосом:
Вы должны принять закон, дающий нам равные с вами права. Иначе мы убьем не только королеву. Мы убьем всех вас. Всех жителей этой страны. Закон должен быть принят в течение сегодняшнего дня.
И взмахнул похожей на змею рукой. Лисы, повинуясь его приказу, поволокли коляску королевы в лес, на запад.
Билли, до сих пор молча стоявший позади эливенера, вдруг бросился вперед, подняв руки над головой.
Послушайте, закричал он, погодите! Возьмите меня с собой! Я не вооружен, я ничего вам не сделаю! Ее величество не может обойтись без слуги! Возьмите меня! Она ведь старая женщина, ей нужна помощь! Возьмите меня с собой! Вы же всегда можете меня убить, если я сделаю что-то не так!
Лисы переглянулись, о чем-то тихо посовещались, и тот, что обрел почти человеческую форму, сказал:
Ладно, иди сюда.
Лисы расступились, позволив Билли забраться на подножку коляски, и снова сомкнули свои ряды за его спиной. Растерянные придворные и не менее растерянные гости королевы молча смотрели, как оборотни увозят королеву.
Но куда они ее повезли?
Впереди какое-то строение похоже на охотничий домик. Крепкий, каменный да, они ведут Викторию туда. И Билли с ней.
Лэса, ты там поосторожней, предостерег кошку брат Лэльдо. Надо подумать. Не спеша.
У нас не так уж много времени, напомнила ему Лэса. Уже за полдень.
Ничего, Парламент начал заседание, лисы об этом знают. Им самим невыгодно убивать королеву, а уж обо всех жителях Англии и говорить не приходится. Кто их кормить будет, этих сволочей?
Да, но у Виктории есть наследники. Трон не опустеет с ее смертью.
И все равно нельзя суетиться.
К путешественнику подошел Лестер, давным-давно уже примчавшийся в лес вместе с другими полицейскими.
Слушая, сэр Лэльдо, наши люди сейчас занимаются теми лисицами, что остались в Лондоне. И все телепаты, что есть в городе, им помогают. Мы держим с ними связь. Но, конечно, всех переловить не удастся, сбегут. Да и защищаются они уже нескольких собак разорвали.
Ну и зачем это? не понял идею брат Лэльдо. Вы же все равно ничего не можете с ними сделать. Если этот отряд оборотней узнает
Не узнает, перебил его сыщик. Они не умеют разговаривать на большом расстоянии.
Что?! воскликнул эливенер, не веря собственным ушам. Как это не умеют? Они же владеют мысленной речью, а значит
Ничего не значит, снова перебил его Лестер. Мы уже давно это выяснили. Что-то в их поганых мозгах устроено неправильно. Дальше двухсот метров ничего у них не получается.
Но как же они общаются с лондонскими тварями?
Уже никак, усмехнулся полицейский. Мы сделали подставу. Отловили тварей, служивших связными, и вместо них теперь прием и передачу ведут наши специалисты, из Скотланд-Ярда. Очень качественно. Так что нам, по сути, осталось только одно: вызволить ее величество.
У
тебя есть какие-то идеи? спросил брат Лэльдо, вполне оценив работу лондонского Скотланд-Ярда.
Пока нет, с сожалением ответил Лестер. Ну, я ведь тут не один. Что-нибудь придумаем.
Он ушел к коллегам, оставив троих друзей.
Уроборос, осторожно тронув брата Лэльдо пушистой лапкой, передал на направленной волне:
А если подобраться снизу?
Эливенер сначала непонимающе уставился на малыша Дзз, потом охнул и всплеснул руками. За всей этой суетой он совсем забыл, что рядом с ним топчется живая осадная машина. Карпатский горнодобытчик и в самом деле мог с легкостью проникнуть в охотничий домик, прорыв подземный ход да и разгрызть каменный фундамент дома уроборосу тоже ничего не стоило.
Я скажу полицейским, бросила иир'ова и умчалась туда, где собрались старшие чины Скотланд-Ярда.
Эливенер и уроборос не спеша двинулись в ту же сторону, и по дороге брат Лэльдо сказал:
Ну, а если они услышат, что ты снизу подбираешься?
Я постараюсь не шуметь, ответил малыш Дзз. Но, конечно, будет лучше, если вы их постараетесь как-то отвлечь.
Сэр Роберт уже шел навстречу эливенеру. Несмотря на то, что начальник Скотланд-Ярда был знатным вельможей, он ничуть не смущался тем фактом, что его сыщики все до единого телепаты, и что даром мысленной речи обладает сэр Лэльдо, эсквайр, а заодно и его «друзья человека». Главу лондонской полицейской службы интересовали только результаты. А какими способами добиваются их его подчиненные, посторонних не касалось.