Джоанна прекрасно знала о беспокойстве своей матери, знала и о том, что брату и невестке небезразлично ее положение. Джеймс с семьей жил отдельно, однако Люси, теперь уже мать маленького мальчика, часто заходила к ней и заводила разговоры о счастливых сторонах семейной жизни. Джоанна еще кое-как могла терпеть, когда Люси нахваливала ее брата, но как только разговор переводился на ее собственную персону, она без лишних слов вставала, уходила в свою комнату и запирала дверь.
Это вовсе не означало, что она отвергала всю семью или все общество, в котором жила. Просто считала, что это общество отвергло бы ее, узнав, какие бурные эмоции возникают у нее при некоторых размышлениях. Четыре года она провела в условиях, которые никто из окружающих ее людей не мог даже себе представить, и теперь не могла решить, насколько глубоко ее личность была поражена жутким опытом той жизни. Что бы сказали Джеймс и дядя Мартин, узнай они о ее томлении по непристойным ласкам Джона даже несмотря на то, что до сих пор она мечтает поприсутствовать на его казни.
А что скажут мама и Люси, невероятно озабоченные банальнейшими аспектами своей жизни и необходимостью соответствовать критериям истинной английской леди, если узнают, что она до сих пор с вожделением вспоминает о ловких пальцах своих евнухов, массировавших ее, лежащую на спине после ванны.
Сама мысль о близости с другим мужчиной пугала. О близости в браке с человеком, который ничего не знает о таких вещах, но который вскоре начнет подозревать об их существовании в мыслях его жены.
В таком душевном состоянии она обычно дни напролет просиживала на веранде Дома Баррингтонов в своем кресле-качалке и наблюдала проходящую мимо жизнь. Однажды утром она поймала себя на том, что смотрит на мужчину, стоящего у ворот. Он был молод, примерно ее возраста, не очень крепок телом и одет по-морскому.
Он приветственно приподнял кепи.
Мисс Баррингтон? Он говорил с забавным акцентом и несколько в нос.
Это я.
Можно мне войти, мэм?
Пожалуйста.
Он закрыл за собой калитку и поднялся по ступеням.
Меня зовут Вард, мэм. Фредерик Вард.
Вы американец, по акценту определила Джоанна.
В Китай все прибывали и прибывали американские торговцы и миссионеры.
Верно, мэм. Хотелось бы знать, могу ли я с вами поговорить?
Присаживайтесь. Не хотите ли чаю?
Вард уселся на один из бамбуковых стульев.
Было бы чудесно, мэм.
Вань Чжун, позвала Джоанна, зная, что дворецкий находится за раздвижной дверью, готовый выпроводить гостя, если тот окажется назойливым. Чаю на двоих, пожалуйста. Она, конечно, говорила на мандаринском наречии.
Вы разговариваете на этом языке, как местный житель, заметил Вард тоже по-китайски.
Я и есть местный житель, господин Вард. Но и вы неплохо говорите по-китайски.
Я пока еще только учу язык. Надеюсь, вы не обидитесь, однако мне хотелось бы обсудить вопрос, который, может быть, несколько неприятен для вас. Джоанна разочарованно вздохнула. Этот молодой человек понравился ей с первого взгляда. Я только что совершил вояж вверх по Янцзы, объяснил он.
Это было по меньшей мере необычно.
Насколько далеко?
Немного дальше Нанкина. До Уху.
Тайпины беспрепятственно позволили вам воспользоваться водным путем?
Я шел под американским флагом. Похоже, «небесного короля» обучал именно американский миссионер. Джоанну передернуло. Я слышал, что вы непосредственно знакомы с тайпинами, мисс Баррингтон.
Вы ведь прекрасно знаете, что я была их пленницей в течение нескольких лет, господин Вард.
Прошу прощения, мэм, мне не хотелось напоминать вам об этом. Меня мучит загадка, почему до сих пор против них не принимается никаких мер?
Боюсь, правительство не может с ними справиться. У него кроме этого достаточно проблем.
Вард кивнул:
Тем временем территории под пятою тайпинов превращаются в пустыню. И я уверен, они подумывают о том, что пора двинуться вниз по реке. По моим соображениям, им придется это сделать весьма скоро хотя бы в поисках еды и ради добычи для их армии.
Джоанна испытала приступ неподдельной тревоги.
Вы рассказали об этом властям?
Я доложил обо всем маршалу Цзэну, но беда в том, что все панически боятся тайпинов и терпят поражение еще до того, как увидят хотя бы одного их солдата. Разговаривал я и с британцами: Те вообще ничего не хотят слушать. Но потом мне рассказали о вас. Ваш отец имеет большой авторитет у местных властей, и он так же, как и вы, я полагаю, имеет все основания желать, чтобы, тайпинов разгромили. Он наклонился вперед. Мисс Баррингтон я могу разгромить этих мятежников.
Вы, господин Вард? Вы солдат?
Нет, я моряк, но изучал военное дело. Это у меня, знаете ли, своего рода хобби. Надеюсь, вы слышали об Александре Великом?
Джоанна слегка улыбнулась:
Да, я слышала об Александре Великом, господин Вард.
Так вот, насколько я помню историю, он побил армию персов численностью в сто тысяч человек, располагая не более чем десятью тысячами солдат. И все потому, что применил более совершенную стратегию, тактику. Но главная причина его войско было куда более дисциплинированным, его солдаты не только верили в то, что они смогут победить, но каждый был твердо намерен победить. У тайпинов же нет никакой дисциплины, нет стратегии, разве что бессмысленный террор. Нет тактики, кроме массовой резни. Остановите их один раз и они начнут разбегаться. Беда в том, что люди Цзэна тоже совершенно недисциплинированны и, как я уже сказал, утратили веру.