Матросы с радостными лицами обнимали спасателей. Все говорили и никто не хотел слушать.
Бойя приосанился, старался не хромать. Он жал руку капитану, помощникам и просил побыстрее определить их на ночлег.
Спасённых накормили, напоили. Остальное они должны были сами себе найти.
Ночи ещё не так холодны и спать на палубе им не привыкать. Это лучше чем качаться в вонючем душном и тесном помещении под баком. Им раздали куски старой парусины, и это уже было богатством.
Бойя устроился с капитаном судна. Помощник и пилот поместились со своими коллегами, благо они никогда не оказывались в каютах все вместе.
Утром капитан вызвал Фигейру к себе в каюту. Там сидел Бойя и настороженно смотрел на вошедшего.
Садитесь, сеньор Фигейра, предложил капитан судна. Вот ваш начальник предъявляет вам обвинение в бунте. Что вы можете на это возразить?
Всё, сеньор капитан. Дон Тео Бойя был ранен и не мог руководить спасением людей. Помощник Дамаш с переломом ключицы. Остался я. Кто же должен стать во главе шлюпки, сеньор капитан?
Дон Тео, вы не говорили о своём ранении.
Какое ранение? Просто слегка ушиб ногу. Чепуха, чёрт возьми!
Однако, дон Тео, вам матрос Хуан де Варес запретил двигаться три дня. Вы и сейчас хромаете и ваш синяк до сих пор не сошёл. Сеньор капитан, повернулся Фигейра к командиру судна, вы сами можете убедиться в правоте моих слов. Стоит только посмотреть его ногу.
Ладно, ладно, дон Жоан. Не будем столь щепетильны. Мне кажется, что здесь ничего страшного не случилось. Вы благополучно оказались на борту моего судна, и я рад вас здесь приветствовать. Кстати, что это за матрос, как его? Что лечил вас, капитан, и вашего помощника? Он дворянин?
Он так представился, поспешил ответить Фигейра. И я ему верю. Мы его подобрали недалеко от побережья Венесуэлы в Карибском море. Он едва спасся после нападения на его судно английских пиратов.
Это верно, сеньор капитан, согласно кивнул дон Тео. Мы знали о разбойничьих нападениях англичан. Сами опасались подобного. Но Бог миловал! капитан истово перекрестился.
Дон Тео, я считаю инцидент исчерпанным. И мне хотелось бы поговорить с этим матросом. Хуан?
Дон Тео согласно кивнул. Он был разочарован, не скрывал этого, но капитан судна был иного мнения. Дел у него хватало и без мелких склок. Он лишь спросил, обернувшись к Бойя:
Вы не будете возражать, если я использую ваших людей на своём корабле?
Ради Бога, сеньор! Прошу даже не спрашивать. Мы и так обязаны вам жизнями. Обещаем поставить свечи в ближайшем храме и заказать здравицу в вашу честь, дорогой наш спаситель.
Хуан предстал перед капитаном с откровенным недоумением и вопросом в глазах. Он стоял на пороге и ждал.
Слыхал, что вы отлично справились с ранеными, начал капитан. У нас нет на борту лекаря. Не согласились бы вы занять эту должность? Мне сказали, что вы дворянин. Это правда?
Хуан внимательно слушал. Он не всё понимал. Лишь основное. Ответил:
Я ещё очень плохо говорю по-португальски. Понимаю, и то не всё, а говорить Простите, сеньор капитан.
Так вы испанец? воскликнул капитан на испанском с сильнейшим акцентом.
Мимикой Хуан подтвердил слова капитана.
Это не имеет значения. Особенно теперь, когда моя страна находится под испанской короной. Это вас не смущает, дон Хуан? и получив утвердительный кивок, продолжил: Кстати, что это за история с вашим капитаном и его пилотом? Прояснить можете?
Простите, сеньор капитан, но это не моё дело. Одно могу сказать: дон Фигейра всё делал правильно, как я понимаю. Это не очень понравилось моему капитану.
Я так и подумал. А относительно моего предложения? Ваш ответ!
Я никакого отношения к лекарской работе не имею, сеньор. Случайно я подчинился приказу сеньора Фигейры, вот и всё! Уверяю вас, сеньор!
Бросьте болтать несуразицу, милейший! С такой работой простофиля не мог бы справиться. Да ещё в штормовую погоду в шлюпке. У вас будет хоть крохотная, но каюта. И денег до Каликута подзаработаете. Беритесь, мой милейший дон Хуан. Я вас поддержу.
Хуан долго думал, сильно удивлялся предложению. Потом вдруг подумал:
«Почему нет? Сотни лекарей понимают в лечении не больше меня. Тем более что я предупредил в своей беспомощности во врачевании. Пусть будет по его разумению!» А вслух молвил:
Я вас предупредил, сеньор капитан. Но, если вы продолжаете настаивать, то я принимаю ваше предложение.
Вы мне положительно нравитесь, дон Хуан. Я рад, что сумел вас уговорить. Так вы действительно дворянин?
Полагаете, что я обманщик? встречно вопрошал Хуан.
Нисколько! Теперь я не сомневаюсь, дон Хуан. Идите к помощнику. Он покажет вам ваше новое жильё. Вы не поинтересуетесь об оплате?
Я бедный человек и буду рад любой, сеньор капитан, скромно ответил Хуан. Поклонился, вспоминая этикет.
Помощник капитана удивился словам Хуана,
но обсуждать ничего не стал. Представился с несколько пренебрежительным видом:
Кловис Невес ди Морел.
Хуан де Варес, поклонился Хуан с открытой улыбкой, в которой при желании можно было обнаружить иронию. Здесь имеется инструмент и разные зелья? Я имею в виду мою каюту, дон Кловис?