К. Ф. Никольская-Береговская - Откройте Америку! стр 8.

Шрифт
Фон

« Один девяносто девять ».

Некруглая цена якобы удостоверяет, насколько продавец тщательно

высчитывает прибыль и не запрашивает лишнего. И, будьте уверенны,

центы тебе аккуратно вручат в виде сдачи.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Уважение к мелкой монетке уходит корнями в сокровенные глубины

американской психологии. На ней выбиты профиль самого любимого

Президента Соединённых Штатов - А. Линкольна, « честного Эйба »,

и слова « В Бога мы веруем ».

И хотя сегодня купить на пенс ничего нельзя и великолепная,

зеленеющая от времени бронза, из которой чеканится денежка

весом с русский алтын, стоит значительно дороже её номинала,

упразднить этот символ нации никогда не придёт никому в голову.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Но вернёмся к нашим баранам.

К слову сказать, бараньи отбивные весьма и весьма кусаются, а вот ляжечки

спускают за бесценок, ergo, плов, харчо и пити обеспечены.

Где б найти ещё и свёклы на борщ? Пробую справиться о том у громадного

чёрного детины в униформе, выставляющего консервы на полки. И вмиг получаю

нокаутирующий удар по самолюбию. Парень, явно не понимая, чего от него хотят,

отвечает в нос и почти не размыкая губ ритмизированной невнятицей, состоящей

из одних гласных звуков и рычания.

Не могу разобрать ни слова ! Это я, с моим-то английским !!!

Сынок, да я читаю Шекспира, Китса и кого угодно без словаря !

Я делал доклады на конференциях и писал статьи по-английски !

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Повторяю фразу предельно чётко, но эффекта не замечаю. На лице у гиганта

отражается последняя степень умственного усилия, он бросает свою работу

и руками приглашает меня последовать за ним к кассам. Там негр принимается

говорить на том же наречьи с голенастой мисс в мини-мини, которая щебечет

уж совсем по-птичьи, и беседует с нею довольно долго.

За это время успеваю достать из кармана записную книжку и запечатлеть

крупными печатными буквами свой вопрос о свёкле,

и когда девица наконец

обращается ко мне с какими-то словами, протягиваю ей листок.

Тогда она, взяв его двумя пальцами и повертев, поднимает и подносит к уху

с большущей серёжищей телефонную трубку, и через одну секунду у кассы

возникает менеджер в чёрном костюме с галстуком и лакированных башмаках.

И после новой безуспешной попытки объясниться, слышу от него предложение,

кое могу ещё понять: « Говорите ли вы по-английски ? ».

Пока открываю рот, чирикающая кассирша подаёт ему мою записку,

и обронив « О-кей » и поколдовав немного у компьютера, менеджер

пишет на ней номер нужного нестандартному клиенту ряда и для верности

указывает направление туда пальцем.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Так впервые автор соприкоснулся с разговорным американским языком.

Он отличается от литературного английского ( который здесь именуется

« британским ») и грамматикой, и смысловыми оттенками большинства слов,

и - весьма радикально - произношением.

Его истоки - в жаргоне, специально выработанном африканскими рабами,

чтобы плантаторы их не понимали.

И единственный путь овладеть этим диалектом - практика, ибо его

не преподают нигде, а по телевизору он звучит не часто, только в речи

персонажей некоторых фильмов.

Поскольку же в каждодневном быте уроженцы Америки с любыми пришельцами

контактируют мало, значительно продвинуться в нём за долгих пять с лишком лет

мне не удалось, и до сих пор время от времени я слышу сакраментальный вопрос

« Говорите ли вы по-английски ? » от людей, которым в старой доброй Англии,

несомненно, понадобился бы переводчик.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Отхожу от кассы слегка « грогги » ( русская идиома - « будто мешком побит » ).

В приснопамятной Академии Наук СССР, где мне весьма нередко доводилось

общаться с жителями стран мира, вышедших из-под скиптра Британской Империи -

канадцами, австралийцами, индийцами, южноафриканцами, равно и американцами -

мы вовсе не ощущали лингвистического барьера, хоть наши акценты и различались.

Мою речь легко понимали сотрудники посольства США в Москве,

иммиграционные чиновники в Нью-Йорке, работники аэропорта JFK,

стюардессы « и другие официальные лица ».

Вот и с албанцем, которого обучили языку в лагере для беженцев,

объясняемся без проблем.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ряд, куда послал меня менеджер, как выяснилось, принадлежал к отделу

еврейской еды, где я довольно быстро отыскал консервированную свёклу,

а также совершенно чистый свекольный отвар под названием « Борщ »,

производимый уже известной нам фирмой Манишевича.

Обнаружились там и кошерные огурчики-« детки » с полмизинчика

в маринаде с укропно-чесночным ароматом, причём из множества

одинаковых зелёных банок иные выделялись жёлтыми наклейками,

гласившими, что за эту именно банку с тебя возьмут на 10, 15, а то

и на 20 центов меньше.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Подобными наклейками, иначе, « моментальными купонами »,

далеко не исчерпывается богатый арсенал уловок, применяемых

для придания игрового азарта зауряднейшему процессу покупки.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Бархат
44.4К 76