« Один девяносто девять ».
Некруглая цена якобы удостоверяет, насколько продавец тщательно
высчитывает прибыль и не запрашивает лишнего. И, будьте уверенны,
центы тебе аккуратно вручат в виде сдачи.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Уважение к мелкой монетке уходит корнями в сокровенные глубины
американской психологии. На ней выбиты профиль самого любимого
Президента Соединённых Штатов - А. Линкольна, « честного Эйба »,
и слова « В Бога мы веруем ».
И хотя сегодня купить на пенс ничего нельзя и великолепная,
зеленеющая от времени бронза, из которой чеканится денежка
весом с русский алтын, стоит значительно дороже её номинала,
упразднить этот символ нации никогда не придёт никому в голову.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Но вернёмся к нашим баранам.
К слову сказать, бараньи отбивные весьма и весьма кусаются, а вот ляжечки
спускают за бесценок, ergo, плов, харчо и пити обеспечены.
Где б найти ещё и свёклы на борщ? Пробую справиться о том у громадного
чёрного детины в униформе, выставляющего консервы на полки. И вмиг получаю
нокаутирующий удар по самолюбию. Парень, явно не понимая, чего от него хотят,
отвечает в нос и почти не размыкая губ ритмизированной невнятицей, состоящей
из одних гласных звуков и рычания.
Не могу разобрать ни слова ! Это я, с моим-то английским !!!
Сынок, да я читаю Шекспира, Китса и кого угодно без словаря !
Я делал доклады на конференциях и писал статьи по-английски !
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Повторяю фразу предельно чётко, но эффекта не замечаю. На лице у гиганта
отражается последняя степень умственного усилия, он бросает свою работу
и руками приглашает меня последовать за ним к кассам. Там негр принимается
говорить на том же наречьи с голенастой мисс в мини-мини, которая щебечет
уж совсем по-птичьи, и беседует с нею довольно долго.
За это время успеваю достать из кармана записную книжку и запечатлеть
крупными печатными буквами свой вопрос о свёкле,
и когда девица наконец
обращается ко мне с какими-то словами, протягиваю ей листок.
Тогда она, взяв его двумя пальцами и повертев, поднимает и подносит к уху
с большущей серёжищей телефонную трубку, и через одну секунду у кассы
возникает менеджер в чёрном костюме с галстуком и лакированных башмаках.
И после новой безуспешной попытки объясниться, слышу от него предложение,
кое могу ещё понять: « Говорите ли вы по-английски ? ».
Пока открываю рот, чирикающая кассирша подаёт ему мою записку,
и обронив « О-кей » и поколдовав немного у компьютера, менеджер
пишет на ней номер нужного нестандартному клиенту ряда и для верности
указывает направление туда пальцем.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Так впервые автор соприкоснулся с разговорным американским языком.
Он отличается от литературного английского ( который здесь именуется
« британским ») и грамматикой, и смысловыми оттенками большинства слов,
и - весьма радикально - произношением.
Его истоки - в жаргоне, специально выработанном африканскими рабами,
чтобы плантаторы их не понимали.
И единственный путь овладеть этим диалектом - практика, ибо его
не преподают нигде, а по телевизору он звучит не часто, только в речи
персонажей некоторых фильмов.
Поскольку же в каждодневном быте уроженцы Америки с любыми пришельцами
контактируют мало, значительно продвинуться в нём за долгих пять с лишком лет
мне не удалось, и до сих пор время от времени я слышу сакраментальный вопрос
« Говорите ли вы по-английски ? » от людей, которым в старой доброй Англии,
несомненно, понадобился бы переводчик.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Отхожу от кассы слегка « грогги » ( русская идиома - « будто мешком побит » ).
В приснопамятной Академии Наук СССР, где мне весьма нередко доводилось
общаться с жителями стран мира, вышедших из-под скиптра Британской Империи -
канадцами, австралийцами, индийцами, южноафриканцами, равно и американцами -
мы вовсе не ощущали лингвистического барьера, хоть наши акценты и различались.
Мою речь легко понимали сотрудники посольства США в Москве,
иммиграционные чиновники в Нью-Йорке, работники аэропорта JFK,
стюардессы « и другие официальные лица ».
Вот и с албанцем, которого обучили языку в лагере для беженцев,
объясняемся без проблем.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ряд, куда послал меня менеджер, как выяснилось, принадлежал к отделу
еврейской еды, где я довольно быстро отыскал консервированную свёклу,
а также совершенно чистый свекольный отвар под названием « Борщ »,
производимый уже известной нам фирмой Манишевича.
Обнаружились там и кошерные огурчики-« детки » с полмизинчика
в маринаде с укропно-чесночным ароматом, причём из множества
одинаковых зелёных банок иные выделялись жёлтыми наклейками,
гласившими, что за эту именно банку с тебя возьмут на 10, 15, а то
и на 20 центов меньше.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Подобными наклейками, иначе, « моментальными купонами »,
далеко не исчерпывается богатый арсенал уловок, применяемых
для придания игрового азарта зауряднейшему процессу покупки.