Брайс. Ты ее наставник, и главная твоя цель подольше продлить ее неведение.
Леди Крум. Не жонглируй парадоксами, Эдвард, не то падешь жертвой собственного остроумия. Томасина, пойди к себе в спальню.
Томасина(направляясь к двери) . Хорошо, маменька. Я не хотела подводить тебя, Септимус, прости. Похоже, кое-что девочкам понимать разрешается к примеру, всю алгебру до последней формулы, а кое-что запрещается. Не дают, например, разобраться, что значит обхватывание руками мясной туши. Только когда девочка вырастет и обзаведется собственной тушей
Леди Крум. Минуточку!
Брайс. О чем она?
Леди Крум. О мясе.
Брайс. О каком мясе?
Леди Крум. Томасина, пожалуй, останься. Похоже, в живописном стиле ты разбираешься лучше нас всех. Господин Ходж, невежество должно походить на пустой сосуд, готовый наполниться из колодца истины, а не на полный похабщины сундук. Господин Ноукс, теперь мы наконец слушаем вас.
Ноукс. Благодарю, Ваше сиятельство
Леди Крум. Вы изобразили чудесное превращение. Я ни за что не узнала бы собственный сад, не нарисуй вы его «до» вашего вторжения и «после». Только взгляните! Слева знакомая всем пасторальная утонченность английского сада, а справа вздыбился мрачный таинственный лес, громоздятся утесы, темнеют развалины там, где и построек-то никогда не было; среди скал бурлят потоки где прежде не было ни ручейка, ни камешка только крикетные лунки. Моя гиацинтовая долина стала приютом для духов и гоблинов; поперек китайского мостика который считают более китайским, чем мостик в лондонском Кью-гарден, да и в самом Пекине, валяется оплетенный вереском упавший обелиск
Ноукс(дрожащим, блеющим голоском) . У лорда Литтла точно такой же
Леди Крум. Прикажете и мне терпеть подобные невзгоды? Лорда Литтла я этим не спасу. Господи, а это что? Что за сарай вы ставите вместо бельведера?
Ноукс. Эрмитаж, мадам. Иными словами, скит, приют отшельника.
Леди Крум. Я в полном недоумении.
Брайс. Но он неправильной формы.
Ноукс. Совершенно справедливо, сэр. Асимметрия основополагающий принцип живописного стиля
Леди Крум. Но Сидли-парк живописен и без ваших ухищрений. Склоны холмов зелены и покаты. Деревья стоят купами и прелестно смотрятся с любой стороны. Ручей берет свое начало в чаше холмов, в безмятежном зеркальном озере, и струится голубой лентой среди полей, где там и сям мирно пасутся барашки. Короче, все устроено со вкусом, природа естественна и прелестна, какой и задумал ее Создатель. И я, вторя художнику, восклицаю: "Et in Arcadia ego!" Здесь я в Аркадии, Томасина.
Томасина. Да, маменька. Допустим.
Леди Крум. Чем она недовольна? Моим вкусом или моим переводом?
Томасина. И то и другое поправимо, маменька. А вот с географией у вас полный провал.
Леди Крум. С девочкой что-то стряслось. Буквально за ночь! Во всяком случае, вчера я за ней никаких странностей не замечала. Сколько тебе стукнуло сегодня?
Томасина. Тринадцать лет и десять месяцев, маменька.
Леди Крум. Тринадцать лет и десять месяцев Гм Рановато. Дерзить ей не подобает еще по крайней мере полгода. А иметь свое мнение и вкус в таком возрасте вообще не пристало. Господин Ходж, вы безусловный виновник происшедшего. Вернемся к вашим затеям, господин Ноукс
Ноукс. Благодарю, ваше сия
Леди Крум. Вы, по-моему, слишком увлеклись романами госпожи Радклиф. И сад ваш списан с "Замка Отранто" или "Тайн Удольфо"
Чейтер. Миледи, "Замок Отранто" написал Хорас Уолпол.
Ноукс(восхищенно) . Уолпол? Здешний садовник?
Леди Крум. Господин Чейтер, покуда вы наш гость дорогой гость, автором "Замка в Отранто" будет тот, на кого укажу я. Иначе какой смысл принимать гостей?
Слышатся отдаленные выстрелы.(Выглядывает в окно.) (Громко.)
Септимус. Думаю, это добыча вашего супруга или сына, миледи. Мой однокашник никогда не был охотником.
Брайс(выглядывает в окно) . Верно! Его убил Огастес! Браво, мальчик!
Леди Крум(уже снаружи) . Пойдемте же! Где мои адъютанты?
Брайс, Ноукс и Чейтер послушно идут следом.ЧейтерЧейтер задерживается лишь на мгновение пожать Септимусу руку.
Чейтер выходит. Выстрелы слышны снова, гораздо ближе.Томасина
Септимус. Календарь убоя. Смерть повсюду, даже "здесь, в Аркадии"
Томасина. Подумаешь, смерть (Окунает перо в чернила и идет к конторке.) Подрисую-ка отшельника. Что за эрмитаж без отшельника? Септимус, ты
влюблен в мою мать?
Септимус. Вам не следует быть умнее старших. Это невежливо.
Томасина. А я умнее?
Септимус. Да. Гораздо.
Томасина. Прости, Септимус. Я не нарочно. (Прекращает рисовать и достает из кармана конвертик.) В музыкальную комнату заходила госпожа Чейтер. Принесла для тебя записку чрезвычайной секретности, важности и срочности. Я должна передать ее секретно, срочно и Слушай, а от карнального объятия не трогаются умом?