Вас ждут важные государственные дела, так зачем вам беспокоиться об убийстве какого-то торговца шерстью? Пусть у Йоханнеса болит голова. Он архидиакон Йорка.
Уилл Краунс был членом гильдии торговцев шерстью. А я рассчитываю получить от этой гильдии большие суммы в казну собора.
Опять казна собора. Наверное, поэтому вы и сделали своим секретарем брата Микаэло его семейство посулило вам кругленькую сумму.
Торсби свернул пергамент и отбросил в сторону, сердито посмотрев на Оуэна.
Я не обязан тебе ничего объяснять, Арчер.
Разумеется, ваша светлость. Оуэн опустился на стул.
Я хочу, чтобы ты выведал все, что удастся, насчет этого убийства.
Оуэн уселся поудобнее, вытянув перед собою ноги.
Мне бы помогло, если бы я узнал подробности.
Торсби взглянул на вытянутые ноги Оуэна, словно собираясь отчитать его, но, встретившись взглядом с бывшим лучником, лишь покачал головой.
Рассказывать почти нечего. Вчера ночью, когда Краунс с подругой проходил мимо собора, на него напали двое или трое. Ему перерезали горло и отрубили правую руку.
А что с дамочкой?
Убежала.
Она сможет узнать нападавших?
Мы не знаем, кто она.
Оуэн нахмурился.
Тогда откуда же вам известно
За ними следил мальчишка.
Зачем?
Его мать больна. Она попросила привести к ней Краунса.
И мальчик не знает, кто была та женщина?
Он говорит, на ней была накидка с капюшоном.
Это в июне-то?
Торсби пожал плечами.
Между прочим, рука пропала.
Бесс Мерчет промчалась мимо брата Микаэло и ворвалась прямо в покои архиепископа.
Торсби поднялся с кресла, раздраженно рявкнув:
Где Микаэло?
Сейчас явится и пожалуется, что я его зашибла, ответила Бесс. Она положила на полированную столешницу сверток и кивнула так, что затрепетали все ленточки на ее чепце. Соблаговолите взглянуть, ваша светлость. Нашла это в одном из номеров. Она удивленно посмотрела на Оуэна. Выходит, Том прав. Ты действительно человек архиепископа.
В дверях появился брат Микаэло, дрожа от возмущения. Торсби перевел взгляд с Бесс Мерчет на своего секретаря.
Ты пришел, чтобы доложить о миссис Мерчет?
Она ворвалась в приемную, ваша светлость. Я не смог ее остановить.
Уверен, эта жалоба могла бы прозвучать из уст мужчин и покрепче, чем ты, Микаэло. Раз ты здесь, принеси-ка нам по глоточку бренди.
Секретарь засопел, но поспешил исполнить приказ. Торсби улыбнулся гостье.
Вы не залучили себе друга.
Сейчас, когда у меня и без того много дел, я здесь не для того, чтобы заводить друзей, ваша светлость. Соблаговолите осмотреть содержимое свертка. Бесс уселась без приглашения и выжидательно наклонилась вперед.
Торсби догадывался, что могло оказаться в этом свертке, и пожелал оттянуть финал,
пока не принесут бренди. Такие неприятные открытия лучше делать, взбодрившись горячительным. Но Бесс не отличалась терпением.
Прошу вас, посмотрите, ваша светлость. Я ведь уже сказала, что у меня очень много дел.
Полагаю, это рука бедняги, которого нашли убитым во дворе собора?
Бесс выпрямилась.
Так и есть. Как вы догадались?
Обычно если происходит что-то из ряда вон выходящее, то и остальное, случившееся в тот же день, как-то связано с этим. Можно было предположить, судя по размеру свертка.
Я нашла ее в комнате Гилберта Ридли. Вчера вечером, знаете ли, они с Краунсом поругались.
Теперь настала очередь Торсби податься вперед. Он знал Гилберта Ридли, представителя «Голдбеттер и компания» в Лондоне и Кале, торговой фирмы, игравшей важную роль в финансовых делах короля. Кроме того, Ридли был членом гильдии торговцев шерстью.
Кто поругался?
Гилберт Ридли и тот, кого убили, Уилл Краунс.
Откуда вам известно имя убитого?
Бесс пожала плечами.
Услышала в булочной сегодня утром. А вы разве хотели держать его в тайне?
Вовсе нет.
Микаэло принес бренди и, наполнив три бокала, молча удалился.
Расскажите о вчерашнем споре, попросил Торсби, пригубив из своего бокала.
Рассказывать почти нечего, пожала плечами Бесс. Вчера вечером эти двое сидели в зале. Начали громко спорить, раскраснелись. Я подошла к ним и велела вести себя прилично. Уилл Краунс ушел разозленный. А Гилберт Ридли извинился и поднялся к себе в комнату.
Вы разве ничего не услышали? поинтересовался Оуэн, нарушив паузу.
Бесс взглянула на Оуэна и сразу уставилась в бокал. Ей не хотелось признаваться, что она подслушивала.
Я знаю, не в ваших правилах сплетничать, продолжал Оуэн, но нам бы весьма помогло, если бы мы знали, о чем шел спор.
Что ж, как я уже сказала, они горланили вовсю. Я услышала, как Краунс обвинял Ридли в том, что тот разрушил жизнь двух порядочных женщин.
Гилберт Ридли любитель женщин? удивился Торсби. Этот громогласный толстяк с поросячьим лицом? Никогда бы не подумал. Такой только за деньги может снискать женскую благосклонность.
Бесс фыркнула.
Нет, Краунс имел в виду жену и дочь Ридли. Миссис Ридли почти не видит своего супруга, а дочь замужем за человеком, которого Краунс назвал скотиной, а сам Ридли говорит о нем как о выскочке.
Где сейчас Ридли?
Бесс дернула плечом.
Заплатил по счету и съехал, пока я была в булочной. Муж отпустил его без всяких расспросов. Том ведь еще не слышал об этой беде.