Кэндис Робб - Кровные враги стр 6.

Шрифт
Фон

Вас ждут важные государственные дела, так зачем вам беспокоиться об убийстве какого-то торговца шерстью? Пусть у Йоханнеса болит голова. Он архидиакон Йорка.

Уилл Краунс был членом гильдии торговцев шерстью. А я рассчитываю получить от этой гильдии большие суммы в казну собора.

Опять казна собора. Наверное, поэтому вы и сделали своим секретарем брата Микаэло его семейство посулило вам кругленькую сумму.

Торсби свернул пергамент и отбросил в сторону, сердито посмотрев на Оуэна.

Я не обязан тебе ничего объяснять, Арчер.

Разумеется, ваша светлость. Оуэн опустился на стул.

Я хочу, чтобы ты выведал все, что удастся, насчет этого убийства.

Оуэн уселся поудобнее, вытянув перед собою ноги.

Мне бы помогло, если бы я узнал подробности.

Торсби взглянул на вытянутые ноги Оуэна, словно собираясь отчитать его, но, встретившись взглядом с бывшим лучником, лишь покачал головой.

Рассказывать почти нечего. Вчера ночью, когда Краунс с подругой проходил мимо собора, на него напали двое или трое. Ему перерезали горло и отрубили правую руку.

А что с дамочкой?

Убежала.

Она сможет узнать нападавших?

Мы не знаем, кто она.

Оуэн нахмурился.

Тогда откуда же вам известно

За ними следил мальчишка.

Зачем?

Его мать больна. Она попросила привести к ней Краунса.

И мальчик не знает, кто была та женщина?

Он говорит, на ней была накидка с капюшоном.

Это в июне-то?

Торсби пожал плечами.

Между прочим, рука пропала.

Бесс Мерчет промчалась мимо брата Микаэло и ворвалась прямо в покои архиепископа.

Торсби поднялся с кресла, раздраженно рявкнув:

Где Микаэло?

Сейчас явится и пожалуется, что я его зашибла, ответила Бесс. Она положила на полированную столешницу сверток и кивнула так, что затрепетали все ленточки на ее чепце. Соблаговолите взглянуть, ваша светлость. Нашла это в одном из номеров. Она удивленно посмотрела на Оуэна. Выходит, Том прав. Ты действительно человек архиепископа.

В дверях появился брат Микаэло, дрожа от возмущения. Торсби перевел взгляд с Бесс Мерчет на своего секретаря.

Ты пришел, чтобы доложить о миссис Мерчет?

Она ворвалась в приемную, ваша светлость. Я не смог ее остановить.

Уверен, эта жалоба могла бы прозвучать из уст мужчин и покрепче, чем ты, Микаэло. Раз ты здесь, принеси-ка нам по глоточку бренди.

Секретарь засопел, но поспешил исполнить приказ. Торсби улыбнулся гостье.

Вы не залучили себе друга.

Сейчас, когда у меня и без того много дел, я здесь не для того, чтобы заводить друзей, ваша светлость. Соблаговолите осмотреть содержимое свертка. Бесс уселась без приглашения и выжидательно наклонилась вперед.

Торсби догадывался, что могло оказаться в этом свертке, и пожелал оттянуть финал,

пока не принесут бренди. Такие неприятные открытия лучше делать, взбодрившись горячительным. Но Бесс не отличалась терпением.

Прошу вас, посмотрите, ваша светлость. Я ведь уже сказала, что у меня очень много дел.

Полагаю, это рука бедняги, которого нашли убитым во дворе собора?

Бесс выпрямилась.

Так и есть. Как вы догадались?

Обычно если происходит что-то из ряда вон выходящее, то и остальное, случившееся в тот же день, как-то связано с этим. Можно было предположить, судя по размеру свертка.

Я нашла ее в комнате Гилберта Ридли. Вчера вечером, знаете ли, они с Краунсом поругались.

Теперь настала очередь Торсби податься вперед. Он знал Гилберта Ридли, представителя «Голдбеттер и компания» в Лондоне и Кале, торговой фирмы, игравшей важную роль в финансовых делах короля. Кроме того, Ридли был членом гильдии торговцев шерстью.

Кто поругался?

Гилберт Ридли и тот, кого убили, Уилл Краунс.

Откуда вам известно имя убитого?

Бесс пожала плечами.

Услышала в булочной сегодня утром. А вы разве хотели держать его в тайне?

Вовсе нет.

Микаэло принес бренди и, наполнив три бокала, молча удалился.

Расскажите о вчерашнем споре, попросил Торсби, пригубив из своего бокала.

Рассказывать почти нечего, пожала плечами Бесс. Вчера вечером эти двое сидели в зале. Начали громко спорить, раскраснелись. Я подошла к ним и велела вести себя прилично. Уилл Краунс ушел разозленный. А Гилберт Ридли извинился и поднялся к себе в комнату.

Вы разве ничего не услышали? поинтересовался Оуэн, нарушив паузу.

Бесс взглянула на Оуэна и сразу уставилась в бокал. Ей не хотелось признаваться, что она подслушивала.

Я знаю, не в ваших правилах сплетничать, продолжал Оуэн, но нам бы весьма помогло, если бы мы знали, о чем шел спор.

Что ж, как я уже сказала, они горланили вовсю. Я услышала, как Краунс обвинял Ридли в том, что тот разрушил жизнь двух порядочных женщин.

Гилберт Ридли любитель женщин? удивился Торсби. Этот громогласный толстяк с поросячьим лицом? Никогда бы не подумал. Такой только за деньги может снискать женскую благосклонность.

Бесс фыркнула.

Нет, Краунс имел в виду жену и дочь Ридли. Миссис Ридли почти не видит своего супруга, а дочь замужем за человеком, которого Краунс назвал скотиной, а сам Ридли говорит о нем как о выскочке.

Где сейчас Ридли?

Бесс дернула плечом.

Заплатил по счету и съехал, пока я была в булочной. Муж отпустил его без всяких расспросов. Том ведь еще не слышал об этой беде.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора