Джуд Деверо - Лёд и пламя 1-2 стр 17.

Шрифт
Фон

Он сделал только хуже. Мужчина, которого она любила, был вовсе не тот, с кем она только что занималась любовью, и не тот, за кого она собиралась замуж, лишил ее невинности.

Она поднялась.

Пожалуйста, отвези меня домой, сказала она, и Лиандер повиновался.

Глава 6

Нина, очень милая девушка двадцати одного года, не донесла чашку с кофе до рта.

Значит, это правда, то, что я слышала, сказала она.

Ли положил себе на тарелку огромное количество еды.

Сара Оукли первым делом позвонила мне сегодня утром и сообщила, что вчера вечером на приеме ты и Хьюстон не могли оторвать друг от друга глаз.., или рук. Она сказала, что никогда не видела настолько влюбленных людей.

Теперь увидела? спросил Ли. А что в этом необычного? Я сделал предложение прекрасной леди.

Однако одно время ты выглядел так, словно предпочел бы сбежать от своей красивой невесты. Ли улыбнулся сестре:

Когда ты подрастешь, сестричка, может, ты узнаешь немного больше о птицах и пчелах.

И, садясь напротив нее, он дотянулся через стол и поцеловал ее в лоб.

Нина чуть не поперхнулась пищей.

Так я и знала, сказала она, глядя на отца. Он или сошел с ума, или наконец влюбился.

Рид откинулся на стуле и с большим интересом наблюдал за сыном. Его худшие опасения подтвердились, когда Ли взглянул на него и подмигнул.

Ты и вправду знаешь о женщинах много, папа, ухмыльнулся Ли, и Рид расхохотался.

Не думаю, что мне хочется знать, о чем это вы тут переговариваетесь, чопорно сказала Нина и поднялась, чтобы уйти. Пожалуй, я позвоню Хьюстон и выражу ей свои соболезнования.

Скажи ей, что я заеду за ней в одиннадцать, проговорил Ли с полным ртом. И захвачу корзину для пикника.

Рид остался сидеть, раскурив трубку, что редко делал по утрам, и смотрел на сына. Обычно Лиандер ел не спеша, но сегодня он глотал еду, как волк, словно завтра он не сможет поесть. Он, казалось, полностью ушел в себя, в мир счастья и радужных планов.

Я тут думал об этой женской больнице, сказал Ли, вгрызаясь в кусок бисквита двухдюймовой толщины. На самом деле это Хьюстон навела меня на мысль. Пожалуй, пора подумать о начале строительства или, может, купить тот каменный склад в конце Арчер-авеню. Вложим туда кое-какие деньги и труд и получим то, что надо.

Это Хьюстон предложила? спросил Рид.

Не совсем, но она помогла. Мне нужно в больницу, а потом я встречаюсь с Хьюстон. До встречи. Он схватил яблоко и уже в дверях обернулся и посмотрел на отца:

Спасибо, папа, сказал он, как бывало в детстве, но в это утро Рид вспомнил себя самого в таком же возрасте, он был точно таким же, пока не женился.

Находясь в больнице, Ли все время насвистывал, и его хорошее настроение оказалось заразительным. Очень скоро весь персонал улыбался и чуть не забыл о своих обязанностях. Молоденькая проститутка, которая накануне пыталась покончить с собой, неожиданно извлекла выгоду из хорошего настроения Ли. Он говорил с ней о радости жизни, а потом дал ей место сиделки в штате женской клиники, пообещав не забывать ее и помогать ей

в будущем.

Без десяти одиннадцать он прыгнул в свой экипаж и поехал в центр за корзиной, которую приготовила для него мисс Эмили, державшая кафе.

Значит, это правда, сказала мисс Эмили, улыбаясь, отчего ее бело-розовое лицо покрылось сеточкой тоненьких морщин. Нина все утро говорила о своем брате, больном от любви.

Безусловно, моя сестра слишком много говорит, сказал Ли, но при этом улыбнулся. Не знаю, что необычного в том, что я счастлив, потому что женюсь на самой прекрасной женщине в мире. Мне пора, закончил он, выбегая из магазина.

Он поручил свою лошадь и коляску заботам Вилли, конюха Гейтса, преодолел лестницу, перепрыгивая через две ступеньки, и поднял руку, чтобы постучать;

Можешь зайти, услышал он голос из затаенного угла веранды. Они тебя ждут.

Лиандер посмотрел в этот угол и увидел Блейр. Она стояла отвернувшись, но он заметил, что она сама не своя и лицо у нее переменилось. Он шагнул к ней:

Что-то случилось? С Хьюстон все в порядке?

Она здорова! отрезала Блейр, поднимаясь. Ли поймал ее за руку:

Сядь здесь, я хочу взглянуть на тебя. Ты выглядишь плохо.

Оставь меня в покое! наполовину всхлипнула, наполовину выкрикнула она. И не прикасайся ко мне.

Она отскочила от него, сбежала вниз по ступенькам и скрылась за домом.

Ли остался стоять с открытым от удивления ртом. В этот момент появилась Хьюстон, натягивающая белые кружевные перчатки.

Это Блейр кричала? Вы что, опять поспорили? спросила она.

Ли повернулся к ней с выражением блаженной радости на лице, его взгляд охватил Хьюстон с головы до пят, словно он хотел поглотить ее всю без остатка.

Это была Блейр, ответил он.

Хорошо, сказала Хьюстон. Я надеюсь, что ты посмотришь ее. Она такая весь день. Не знаю, по какой причине, но, по-моему, она все время плакала. Я подумала, может, тебе удастся узнать почему. Мне она не захотела отвечать.

Хорошо, я посмотрю ее, сказал Ли, помогая ей сесть в экипаж, и, как только он коснулся ее, он уже не мог оторваться и продолжал держать ее за талию.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке