Хроника Эрика
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
К "Хронике Эрика" обращались также и русские ученые. Некоторое представление о ней уже дали те небольшие отрывки, которые в свое время были опубликованы на русском языке Е.А. Рыдзевской в ее монографии "Древняя Русь и Скандинавия". Она перевела и прокомментировала эпизоды карельского и невского походов, а также описание основания Стокгольма. Ее перевод использовался позднее в нескольких работах, в том числе Шаскольским (см. указатель литературы).
Теперь мы предлагаем первый полный версифицированный перевод "Хроники Эрика" вместе с историческими и литературными комментариями.
Одной из особенностей оригинального текста является несовершенство рифмы при довольно выдержанном размере. Автор хроники использовал ограниченный набор рифм, часто варьируя одни и те же пары слов. Во многих случаях рифмы "натянуты" за счет неустоявшейся грамматической нормы или нефиксированного ударения. Перевод в большинстве случаев отражает эти "недостатки": для сохранения размера изменяется ударение в некоторых топонимах и именах собственных, как это происходит и в оригинале.
Для удобства прочтения текст хроники разбит на законченные по смыслу отрывки, снабженные заголовками. В оригинале деление на главы отсутствует. Текст прерывается лишь в ряде мест пробелами, которые сохранены в русском варианте.
Комментарии даются последовательно к каждой выделенной главе, с указанием названия главы и номеров ее первой и последней строки. Вначале дается краткое пояснение к описываемым в главе событиям, а затем по необходимости следуют комментарии к отдельным словам. Сперва указывается номер строки, в которой стоит комментируемое слово. Далее само слово в той форме, в какой оно встречается в тексте, а затем и комментарии к нему. Если форма слова в тексте изменена, в комментариях дается правильный исторический вариант написания, заключенный в скобки.
В книгу включены также сводная генеалогическая таблица, список, географических названий и указатель использованной литературы. Список географических названий дает верный исторический вариант топонимов, известный по сохранившимся средневековым дипломам. Он совпадает с вариантом в скобках из комментариев к тексту. Рядом с названиями указаны номера строк, в которых эти топонимы встречаются.
В заключение мы хотим выполнить приятную обязанность и поблагодарить всех тех, без чьей помощи публикация нашей книги была бы невозможна. Издание подготовлено на средства, специально отпущенные для этой цели Шведской Гуманитарной Академией и Шведским Институтом. Этим государственным учреждением Королевства Швеции мы выражаем в первую очередь нашу признательность и горячую благодарность.
Помимо спонсоров, нам хотелось бы особенно сердечно поблагодарить Л.Г. Абольянову, Л.М. Аринштейна, В.П. Беркова, Г. Вильхельмсдоттер, М.А. Волкова, Т.А. Джаксон, Э.С. Желтухину, Ю.Н. Желтухина, Ю.К. Кузьменко, А.В. Савицкую, Б. Сёдерберг, Б. Фритц и С.-Б. Янссона за советы, замечания, консультации и практическую помощь, оказанную во время работы над книгой.
А.А. Сванидзе
А.Ю. Желтухин
1993
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
полное, верифицированное издание "Хроники Эрика" на русском языке увидело свет в Выборге в 1994 г. Изданная весьма незначительным тиражом книга очень скоро исчезла с прилавков книжных магазинов и оказалась практически недоступной не только для читающей публики, но и для специалистов. Этой книги нет в большинстве университетских и публичных библиотек России и ближнего зарубежья, с его значительным русскоязычным населением. Настоящее, второе издание "Хроники Эрика", с рядом уточнений в тексте перевода и комментариях осуществляется по инициативе Российско-шведского центра Российского государственного гуманитарного университета, при поддержке Посольства Швеции в России и материальной поддержке Шведского института в Стокгольме.
Создатели книги выражают глубокую признательность этим учреждениям. Мы рады также сердечно поблагодарить лично директора Шведского института в Стокгольме господина Эрланда Рингборга и госпожу Уллу Руландер, Посла Швеции в России господина Свена Хирдмана и советника по культуре Посольства Швеции господина Юхана Эберга, ректора РГГУ академика Ю.Н. Афанасьева и директора Российско-шведского Центра РГГУ госпожу Тамару Салычеву-Торстендаль.
А.А. Сванидзе
(Россия)
А.Ю. Желтухин
(США)
1999
"ХРОНИКА ЭРИКА" И ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ШВЕЦИИ
В центре хроник обычно стоит борьба за престол между разными группами королевского дома и идущими за ними или против них аристократическими кланами. Авторы выступают от лица той "партии", которая одержала победу и стремилась закрепить ее в сознании подданных.
В отличие от хроник, созданных в те же столетия на континенте, в том числе рифмованных, не говоря об обычных анналах, шведские стихотворные хроники написаны на родном языке. Думается, это обстоятельство нельзя не принять во внимание при анализе содержания и идейно-политической направленности шведских рифмованных хроник. Когда в Дании на рубеже XII и XIII вв. епископ Абсалон задумал своему секретарю монаху Саксу (будущему Саксону Грамматику) составить историю датчан на латыни международном языке читающей европейской элиты. В данном же случае задачи были иными: сторонники династической ветви Эрикссонов стремились укрепить ее престиж внутри своей страны. Язык хроники придает им особый характер, особую ценность и позволяет предположить, что они действительно имели значительное воздействие на умы своих сограждан.