Видать, не очень-то он вас любил, заключил возница.
Послушайте, взмолился Адриан, рассудите сами разве можно просто выгрузить тут слона и уехать! А мне-то как быть?
Теперь вы послушайте меня. Лицо возницы налилось кровью, и голос его дрожал от гнева. Меня наняли перевезти слона. Конечно, с моей стороны было глупостью соглашаться, но дело сделано. Я всю ночь был в пути. Каждый раз, когда мы проезжали мимо пивной, она норовила опрокинуть фургон. За двадцать пять лет работы возницей у меня еще никогда не было такого мерзкого рейса. И теперь у меня одно-единственное желание поскорее избавиться от вашей слонихи. Так что вы уж, будьте так любезны, заберите ее, чтобы я мог уехать.
Даже если он ухитрится поместить Рози в палисаднике или в саду за домом, говорил себе Адриан, как он объяснит миссис Дредж это внезапное появление слона в ее владениях? Надеяться на то, что она не заметит Рози, не приходится. Но что-то нужно было предпринять, ибо возница стоял на своем, и лицо его с каждой минутой все сильнее наливалось кровью. Внезапно Адриана осенило. Паклхэммер, сказал он себе, лесной склад Паклхэммера. Вот куда надо отвезти Рози.
Знаете что, обратился он с отчаянием к вознице, вы не могли бы еще немного провезти ее по этой дороге? У меня там друг, хозяин лесного склада. Там для нее найдется место.
Возница тяжело вздохнул.
Мистер, сказал он, я доставил вам вашего слона. Я нанялся отвезти его именно сюда, а не куда-нибудь еще.
Но это совсем рядом, и вы получите целый соверен.
Что ж, это другое дело. И возница захлопнул двери фургона, скрыв с глаз Адриана слониху, которая захватила хоботом пук соломы и грациозно обмахивалась им, как веером.
Возница крикнул «но-о!», лошади поднатужились, и фургон загромыхал по булыжной мостовой; Адриан семенил рядом, силясь убедить себя, что мистер Паклхэммер больше всего на свете жаждет увидеть у себя слона. Перед лесным складом фургон остановился, Адриан попросил возницу подождать и пошел искать мистера Паклхэммера. Тот по-прежнему сидел на гробе, потребляя очередную кружку пива.
Привет, парень! весело произнес он. Заполучил свою акробатку?
Мистер Паклхэммер, негромко молвил Адриан, ты должен мне помочь. Ибо только на тебя могу я рассчитывать в том кошмарном положении, в каком теперь очутился.
Постой, что случилось, парень?
Она оно прибыло, сообщил Адриан.
Ну и как она выглядит? заинтересовался мистер Паклхэммер.
Она Рози слониха.
Слониха? Мистер Паклхэммер присвистнул. Будет тебе над чем поломать голову.
Да уж, сухо отозвался Адриан.
Слониха, задумчиво повторил мистер Паклхэммер. Н-да, не было печали, черти накачали
Вот именно, сказал Адриан. Не представляю себе, что я буду с ней делать Знаю только, что бедняга, который привез ее сюда, естественно, желает от нее избавиться. В саду миссис Дредж она не поместится, пришлось мне везти ее сюда. Может, позволишь на время оставить слониху здесь у тебя, пока я не решу, что делать дальше?
Пожалуйста, парень, конечно, живо согласился мистер Паклхэммер. И ведь я никогда не держал на складе слонов. Все-таки какое-то разнообразие.
Слава Богу, выдохнул Адриан. Я тебе так благодарен
Он вернулся на дорогу, где обливающийся потом возница без устали орудовал носовым платком.
Все в порядке, сообщил Адриан. Можно оставить ее здесь.
Возница отворил двери фургона, и Рози радостно взвизгнула при виде своих друзей.
Вот вам ключи, по одному от каждого замка, сказал возница.
Она прирученная? нервно осведомился Адриан, которому до этого дня никогда не доводилось иметь дело со слонами.
Наверно, ответил возница. Думаю, вы скоро это выясните.
Может быть, следует чем-то занять ее, дать что-нибудь съестное? спросил Адриан. Что они едят?
Булочки с изюмом, сказал
мистер Паклхэммер, разглядывая Рози.
Не дури, раздраженно отозвался Адриан. Где я в это время дня найду булочку с изюмом!
Как насчет овса? предположил возница.
Какой там овес, они едят булочки, настаивал мистер Паклхэммер.
Слушай, хватит болтать о булочках, рассердился Адриан. Нет у нас ни одной булочки.
А как тогда насчет бутерброда с сыром? сказал мистер Паклхэммер. Схожу-ка я за бутербродом, и проверим, что получится.
Он живо вернулся и вручил Адриану большой ломоть хлеба с сыром. Осторожно, держа перед собой бутерброд так, словно это было какое-то оружие, Адриан приблизился к могучей серой туше.
Это тебе, Рози, хрипло молвил он. Чудный бутерброд с сыром хорошая девочка
Рози перестала раскачиваться, устремив на него блестящий взгляд. Подпустив Адриана почти вплотную, она вытянула хобот, быстро и аккуратно сняла с него котелок и водрузила на свою выпуклую голову. Адриан испуганно отпрянул, уронив бутерброд, и с маху наступил на ногу возницы, который и без того пребывал отнюдь не в самом лучшем расположении духа. Подняв с земли бутерброд, Адриан снова приблизился к Рози.
Ну же, Рози, сказал он дрожащим голосом, отличный бутерброд
Рози снова медленно вытянула хобот, взяла бутерброд из дрожащих пальцев Адриана и засунула его в свою пасть, которая потрясенному его взгляду показалась величиной с хорошую бочку. Слабое причмокивание дало ему понять, что слоны и впрямь едят бутерброды с сыром. Пользуясь тем, что зубы Рози были заняты делом, Адриан поспешно опустился на колени, отпер висячие замки и снял цепи с ее ног.