Закат отбрасывал на траву длинные тени. Густые ветви плетня, словно зеленый занавес, покрывали серые стены старинного дома. На дорогу с лаем выбежала собака. Юноша не испугался, а лишь улыбнулся и протянул к ней руку. Собака успокоилась и мирно пошла за ним следом. В окнах горел свет. На террасе в мягкой вечерней тишине нежно и мелодично играл клавесин.
Лай собаки, похоже, привлек внимание тех, кто находился в доме. В дверях появился седой слуга и замер на пороге, не давая Филу пройти внутрь. Он с недоверием окинул молодого человека взглядом с головы до ног.
Я хотел бы поговорить с сэром Джоном Бристолем, произнес Фил.
Слуга нахмурился.
Вы ошиблись, надменно ответил он. Комната для прислуги
Я сказал, с сэром Джоном.
С сэром Джоном? Это невозможно.
Я сказал, с сэром Джоном.
Слуга сделал жест, как будто хотел закрыть дверь.
Ну, довольно, произнес Фил спокойно. Я хотел бы поговорить с сэром Джоном Бристолем.
Какое-то мгновение слуга колебался. Из дома раздался громкий голос:
Эй, Гобден, что там происходит?
Слуга обернулся. Надменность, с которой он разговаривал с Филом, сразу исчезла. К человеку внутри дома он обращался уже по-другому, с каким-то виноватым видом.
Парень очень настойчив, сэр Джон, но я скоро избавлюсь от него.
Оставь, Гобден. Пропусти его ко мне.
Слуга исчез в доме.
Звуки клавесина смолкли. На парк, аллею, долину опустились сумерки и наступила глубокая тишина. Солнце зашло. Длинные тени на траве слились в одну. С наступлением темноты свет в окнах казался ярче.
Эй, парень, проходи сюда. Итак! Я ведь видел тебя раньше?
Да, сэр Джон.
Ха! У меня память на лица. Лишь немногие ускользают
от меня. Дай-ка вспомнить. Боже мой! Да это же тот юнец, который так отдубасил Барвика, что тот хромал еще целый месяц! Скажи, разве я не правильно поступил с тобой?
Я был голоден и слаб, но я раньше, чем он, пришел в себя.
Старик раскатисто и от души рассмеялся.
Это еще слабо сказано. А что же теперь, парень? Что привело тебя сюда?
Барвик больше не служит у вас
Верно, не служит.
Значит место сторожа свободно.
Сторожа? Нет, ты слишком горяч, чтобы прозябать сторожем. Попомни мои слова, парень. В скором времени королю понадобятся такие храбрецы, как ты. Если я не ошибся в тебе, то скоро мы увидим тебя в первых рядах королевской гвардии. Мы укажем этим псам-пуританам на их место и подрежем им хвосты, чтобы было неповадно тем, кто еще сомневается.
Мне по душе такая охота. Видит Бог, я человек короля.
Отлично! сэр Джон пристально посмотрел в честные глаза юноши. Старик остался доволен тем, что прочел в них. А сейчас ступай. Повар накормит тебя досыта, а Гобден подыщет тебе место для ночлега. Гобден!
Слушаю вас, сэр Джон.
Пристрой этого паренька в комнате для прислуги и проследи, чтобы его хорошенько накормили.
Слушаюсь, сэр Джон.
Постой-ка, как тебя зовут, парень?
Филип Маршам.
Филип Маршам? Сэр Джон нахмурил брови. Голос его стал серьезным. Филип Маршам! Я знал одного человека с таким именем.
В комнате воцарилась тишина. Гобден стоял за спиной своего хозяина. Фил поднял глаза и заметил, что в дверях стоит высокая скромная девушка. Фил уже видел ее с сэром Джоном в тот день на опушке. Он понял, что это она играла на клавесине. Девушка держалась спокойно и с достоинством. Взгляд ее темных глаз очаровал Фила. Ему показалось, что само волшебство старое, как мир, и в то же время вечно юное коснулось его. От этих волшебных чар погибло не одно королевство, но эти же чары охраняют и корабли в море, помогая морякам.
Ты когда-нибудь слышал о докторе Маршаме из Литтл Гримсби? спросил сэр Джон и очень внимательно посмотрел на юношу.
Да.
Что же ты слышал о нем?
Он мой дед.
Вот как! сэр Джон отступил немного назад и потер лоб. Ну что ж, я думаю, парень говорит правду. Ступай, Гобден. Этому юноше не место в комнате для прислуги.
Слуга ушел. Девушка подошла ближе.
Как зовут твоего отца? спросил сэр Джок.
Томас Маршам, сэр.
И, наверное, он готовил тебя к морской службе?
Да.
Он разбил сердце своим родителям.
Фил не ответил, а только молча смотрел в глаза сэра Джона и ждал, что тот заговорит снова.
Отец и мать Томаса Маршама умерли, парень. В этом году они останавливались в моем доме. Это был последний раз, когда я их видел.
Что мог Фил ответить на это? Он вспомнил, как сам в первый и последний раз увидел стариков. Кто знает, что было бы, поговори он тогда с ними? Все это безвозвратно ушло.
Филипу Маршаму не место в комнате для прислуги, повторил сэр Джон. Его отец Но нет, не будем беспокоить мертвых. Филипу Маршаму не место в комнате для прислуги. В моем доме он мой гость.
ГЛАВА 24 И СНОВА «РОЗА ДЕВОНА»
Последующие годы протекали бурно и беспокойно, но время от времени Фил невольно наталкивался на то или другое напоминание о своих прошлых приключениях. Однажды ему довелось вновь встретить того долговязого чудака с огромной книгой в руках. Он был в компании каких-то религиозных фанатиков. Фил не заметил бы его, если бы не услышал, как он громко выкрикивает своим надтреснутым голосом: «Никогда не встречал я такого оскорбительного обращения!», чем вызывал искреннее удивление своих приятелей. Потом был Джейкоб тот самый, который, как крыса, сбежал с корабля, когда прослышал о планах Тома Джордана. Фил столкнулся с ним нос к носу на улице, но, когда глаза их встретились, Джейкоб быстро свернул за угол, и больше Фил его не видел. Джейкоб был хитер и изворотлив и не хотел, чтобы ему напоминали о его пиратском прошлом.