Джордж Гордон Ноэл Байрон - Стихотворения

Шрифт
Фон

Джордж Гордон Байрон

Сон

Тьма

ПРОМЕТЕЙ

Отрывок

Стансы к Августе

Послание к Августе

К бюсту Елены, изваянному Кановой

Песня для луддитов

***

Томасу Муру

На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера

E Nihilo Nihil[1], или Зачарованная эпиграмма

К мистеру Меррею

Стансы к реке По

В день моей свадьбы

Эпитафия Уильяму Питту

Эпиграмма на Уильяма Коббета

Стансы

Пенелопе

Благотворительный бал

Эпиграмма на адрес медников, который общество их намеревалось поднести королеве Каролине, одевшись в медные латы

Из Марциала

На смерть поэта Джона Китса

На самоубийство британского министра Кэстелри

Победа

Экспромт

Песнь к сулиотам

Из дневника в Кефалонии

Последние слова о Греции

Любовь и смерть

В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Джордж Гордон Байрон

Стихотворения (1816-1824)

Сон

I

Жизнь наша двойственна; есть область Сна,

Грань между тем, что ложно называют

Смертью и жизнью; есть у Сна свой мир,

Обширный мир действительности странной.

И сны в своем развитье дышат жизнью,

Приносят слезы, муки и блаженство.

Они отягощают мысли наши,

Снимают тягости дневных забот,

Они в существованье наше входят,

Как жизни нашей часть и нас самих.

Они как будто вечности герольды;

Как духи прошлого, вдруг возникают,

О будущем вещают, как сивиллы.

В их власти мучить нас и услаждать,

Такими делать нас, как им угодно,

Нас потрясать виденьем мимолетным

Теней исчезнувших они такие ж?

Иль прошлое не тень? Так что же сны?

Создания ума? Ведь ум творит

И может даже заселить планеты

Созданьями, светлее всех живущих,

И дать им образ долговечней плоти.

Виденье помню я, о нем я грезил

Во сне, быть может, ведь безмерна мысль,

Ведь мысль дремотная вмещает годы,

Жизнь долгую сгущает в час один.

II

Я видел двое юных и цветущих

Стояли рядом на холме зеленом,

Округлом и отлогом, словно мыс

Гряды гористой, но его подножье

Не омывало море, а пред ним

Пейзаж красивый расстилался, волны

Лесов, полей и кое-где дома

Средь зелени, и с крыш их черепичных

Клубился сизый дым. Был этот холм

Среди других увенчан диадемой

Деревьев, вставших в круг, не по игре

Природы, а по воле человека.

Их было двое, девушка смотрела

На вид, такой же, как она, прелестный,

А юноша смотрел лишь на нее.

И оба были юны, но моложе

Был юноша; она была прекрасна

И, словно восходящая луна,

К расцвету женственности приближалась.

Был юноша моложе, но душой

Взрослее лет своих, и в целом мире

Одно лицо любимое ему

Сияло в этот миг, и он смотрел

С боязнью, что оно навек исчезнет.

Он только ею и дышал и жил,

Он голосу ее внимал, волнуясь

От слов ее; глядел ее глазами,

Смотрел туда, куда она смотрела,

Все расцветив, и он всем существом

Сливался с ней; она, как океан,

Брала поток его бурливых мыслей,

Все завершая, а от слов ее,

От легкого ее прикосновенья

Бледнел он и краснел и сердце вдруг

Мучительно и сладко так сжималось.

Но чувств его она не разделяла

И не о нем вздыхала, для нее

Он только брата заменял не больше.

Ей, не имевшей брата, братом стать

Он смог по праву дружбы детской.

Последним отпрыском она была

Из рода древнего. Названье брата

Он принял нехотя, но почему?

Он смутно понял то, когда другого

Она вдруг полюбила, и сейчас

Она любила, и с холма смотрела

Быть может, на коне послушном мчась,

Спешит возлюбленный к ней на свиданье.

III

Внезапно изменилось сновиденье.

Увидел я усадьбу и коня

Оседланного пред старинным домом.

В часовне старой,

далей,

Показывает обнаженной жизнь

И делает действительность реальной.

VIII

Внезапно изменилось сновиденье.

Был странник, как и прежде, одинок,

Все окружающие отдалились

Иль сделались врагами, и он сам

Стал воплощенным разочарованьем,

Враждой и ненавистью окружен,

Теперь все стало для него мученьем,

И он, как некогда понтийский царь,

Питался ядами, и, не вредя,

Они ему служили вместо пищи.

И жил он тем, что убивало многих,

Со снежными горами он дружил,

Со звездами и со всемирным духом

Беседы вел! Старался он постичь,

Учась, вникая, магию их тайны,

Была ему открыта книга ночи,

И голоса из бездны открывали

Завет чудесных тайн. Да будет так.

IX

Мой сон исчезнул и не продолжался.

И странно было, что судьба обоих

Так ясно обозначилась во сне,

Как и в действительности, и безумьем

Закончила она, несчастьем оба.

Июль 1816 г.

Перевод М. Зенкевича

Тьма

Я видел сон Не все в нем было сном.

Погасло солнце светлое, и звезды

Скиталися без цели, без лучей

В пространстве вечном; льдистая земля

Носилась слепо в воздухе безлунном.

Час утра наставал и проходил,

Но дня не приводил он за собою

И люди в ужасе беды великой

Забыли страсти прежние Сердца

В одну себялюбивую молитву

О свете робко сжались и застыли.

Перед огнями жил народ; престолы,

Дворцы царей венчанных, шалаши,

Жилища всех имеющих жилища

В костры слагались города горели

И люди собиралися толпами

Вокруг домов пылающих затем,

Чтобы хоть раз взглянуть в глаза друг другу.

Счастливы были жители тех стран,

Где факелы вулканов пламенели

Весь мир одной надеждой робкой жил

Зажгли леса; но с каждым часом гас

И падал обгорелый лес; деревья

Внезапно с грозным треском обрушались

И лица при неровном трепетанье

Последних замирающих огней

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора