Шрифт
Фон
Тысячу марок меч этот стоил.
59
Взял верх мой Сид, бородою славный.
Пленил и в шатер свой привел он графа,
Оставил там под надежной охраной,
Вышел оттуда в поле обратно.
Вассалы к нему отовсюду скачут.
Добыча огромна, Сиду на радость.
Отменный ужин ему состряпан,
Но дону Раймунду не по сердцу яства.
Едва поставили их перед графом,
во Оттолкнул он пищу, браниться начал:
"Хоть дай мне за это весь край испанский,
Не буду есть, лучше трупом стану,
Раз верх надо мной оборванцы взяли".
60
Узнайте, что графу мой Сид ответил:
"Откушайте хлеба, вина испейте.
Смиритесь, и я отпущу вас из плена,
Иль нет вам пути в христианскую землю".
61
"Нет, дон Родриго, ешь сам и ликуй,
А я уж от голода лучше помру".
' Два дня не желал он смотреть на еду.
Пока делили, что взято в бою,
Корки сухой не скормили ему.
62
Мой Сид промолвил: "Поешьте хоть малость,
Не то не видать вам земли христианской.
А коль поедите вы, нам на радость,
Я вам и с вами двум вашим идальго
Свободу верну и домой вас отправлю".
Обрадовал он этой речью графа.
"Коль сдержите, Сид, свое обещанье,
До смерти я вас восхвалять не устану".
"Так ешьте же, граф, голод свой утоляйте,
И я отпущу вас с двумя бойцами.
А вот из того, что в битве мы взяли,
Я ни полушки отдать вам не вправе:
Тех, кто изгнан со мной, содержать мне надо.
Что взято в бою, то идет им на плату.
Покуда господь не решит иначе,
Так жить и придется нам, людям опальным".
Граф дон Раймунд был рад несказанно,
Велел, чтоб воды для рук ему дали.
С двумя идальго, что Сид отпускает,
Взялся за еду, да еще как жадно!
Рожденный в час добрый сидит с ним рядом:
"Коль есть вы не будете, мне на радость,
Вовеки нам не придется расстаться".
Граф молвил: "Охотно вам подчиняюсь".
Насытился он и его вассалы.
Мой Сид на них смотрит довольным взглядом
Проворно орудует граф руками!
"Теперь мне, мой Сид, и ехать не страшно.
Коней нам дайте, и мы поскачем.
С тех пор как стал графом, не ел я слаще.
Запомню навек угощенье ваше".
Им дали коней под седлом богатым,
Дорогую одежду шубы с плащами.
Мчит граф, с ним вассалы слева и справа.
Мой Сид проводил их до входа в лагерь:
"Вот вы, дон Раймунд, и свободны, как раньше.
Спасибо за то, что вы здесь потеряли.
А коль захотите со мной расквитаться,
Опять к нам сюда с дружиной нагряньте,
Возьмите мое, иль возьму я ваше".
"Мой Сид, я вас больше трогать не стану.
От вас откупился я нынче на год
И с вами впредь не желаю тягаться".
63
Коня дон Раймунд пускает в галоп,
Но бросает назад украдкою взор
Вдруг Сид погоню за ним пошлет.
Но Сид не поступит так ни за что:
Никогда не грешил вероломством он.
В свой лагерь вернулся Кампеадор.
Довольны и он, и вассалы его.
Большую удачу послал им господь:
Добыче они потеряли счет.
110
"Донья Химена, творцу хвала!
Эльвира и Соль, говорю я вам:
Нам к чести и пользе послужит ваш брак.
Но знайте: его устроил не я.
Мой сеньор дон Альфонс вас просватал сам.
Так просил он меня, настаивал так,
Что ему я не смог ни в чем отказать
И в руки его отдал, дочки, вас.
Выдаю вас замуж не я государь".
111
Алькасар в тот день разубрали на диво;
Застлали полы и стены обили
Дорогими коврами, парчой, аксамитом.
Счастлив, кто зван в хоромы такие!
Все рыцари Сида на свадьбу явились.
За инфантами тотчас гонцов отрядили.
Едут инфанты в алькасар к Сиду
В одежде богатой, с оружьем отличным,
Но входят пешком со смиренным видом.
Встречать их мой Сид с вассалами вышел.
Пред тестем и тещей инфанты склонились.
На резную скамью женихов усадили.
Все Сидовы люди отменно учтивы
Подражают тому, кто в час добрый родился.
Встал Кампеадор и громко воскликнул:
"Раз всё мы решили, мешкать нет смысла.
Бесценный мой друг Альвар Фаньес, приблизьтесь!
Вручаю я вам дочерей любимых,
Как обещал своему властелину,
А слово мое вовек нерушимо.
Вы ж, в свой черед, женихам их вручите,
И в церковь пускай идут молодые".
Минайя ответил: "Рад вам подчиниться".
Вот за руки взял обеих девиц он,
Инфантам молвит слова такие:
"Вам я, Минайя, вручаю ныне,
Как велел дон Альфонс, мой и ваш владыка,
Двух этих девиц из семьи именитой.
Обеих с честью в жены возьмите".
С радостью те их принять согласились,
Тестю и теще к рукам приникли.
Затем мой Сид своих ближних кликнул,
Повел их в церковь святой Марии,
Где уж давно дон Жером облачился.
У входа во храм их встретил епископ,
Благословил, обвенчал по чину.
Отслушав мессу, все на конь вскочили,
За городом начали ратные игры.
Как Сид с вассалами в них отличился!
Коня под собою менял он трижды.
Остался доволен он тем, что увидел:
Инфанты Каррьона скакали лихо.
В Валенсию женщин отвез дон Родриго,
В алькасаре свадьбу отпраздновал пышно.
Прибить семь мишеней велел он с денницей
Еще до обеда их изрешетили?
Две полных недели свадьба продлилась,
На третью гости домой запросились.
Рожденный в час добрый, мой Сид Руй Диас
Лишь мулов одних и коней ретивых
Приезжим рыцарям роздал сто с лишним.
Раздарил он шубы, плащи цветные,
А деньгам там счет и вовсе забыли.
Не поскупилась и Сидова свита
Каждый принес от себя гостинцы.
Все, кто хотели, дары получили.
Все богачами вернутся в Кастилью.
Вот уже гости в путь снарядились,
Прощаются с тем, кто в час добрый родился,
С семейством его, а также с дружиной.
Гости премного довольны ими.
Никто не помянет хозяев лихом.
Фернандо и Дьего в веселье великом.
Граф дон Гонсало обоим родитель.
Вот гости снова в стране кастильской,
А Сид с зятьями в земле валенсийской"
Целых два года инфанты там жили,
В холе и чести, ни с чем не сравнимых.
С вассалами вместе мой Сид веселится.
Да не попустят господь с пречистой,
Чтоб Сиду тот брак во зло обратился.
Вот мы эту песнь до конца и сложили.
Храни вас создатель с небесной силой!
Шрифт
Фон