Вирт Милдред А. - Тайна шелковой лестницы стр 3.

Шрифт
Фон

- Мистер Коль, вы благородный, добрый человек, - с благодарностью сказала Пенни после того, как полиция уехала. - Меньшее, что я могу сделать - это заплатить за нанесенный ущерб.

- Я отправлюсь в гараж Шермана и поставлю новое крыло, - ответил банкир. - А счет я могу выслать вашему отцу.

После того, как мистер Коль уехал, Луиза помогла Пенни снова соединить Прыгающую Лену с седаном. И резко сказала:

- Сегодня ты поработала на славу: штраф за парковку, счет за подержанную машину, теперь еще и счет за ремонт. Что скажет твой отец?

- Много чего, - вздохнула Пенни. - Интересно, может быть, не стоит рассказывать сразу обо всем? Или мне лучше позвонить ему по телефону?

- Я в этом не уверена.

Улица была узкая, грязная, магазинов здесь было мало. Заметив японский магазинчик, с вывеской "Антикварный магазин Кано", она направилась к нему, полагая найти там телефон.

Луиза схватила ее за руку.

- Пенни, ты туда не пойдешь!

- Почему?

- Это же Дорр стрит - самое ужасное место в Ривервью.

- Не глупи, - усмехнулась Пенни. - Днем она совершенно безопасна. Я пойду одна, если ты боишься.

С негодованием отвергнув предположение, что она боится, Луиза пошла рядом с подругой.

Дверь в магазин мистера Кано была приветливо приоткрыта. Остановившись на пороге, девушки ощутили приятный запах сандалового дерева.

Луиза и Пенни вошли так тихо, что пожилой, седовласый владелец магазина не сразу заметил их. Он сидел за высокой стойкой, поглощенный каким-то шитьем.

- Добрый день, - сказала Пенни.

Японец поднял глаза и быстро сунул свою работу под прилавок. Выпрямившись, он поклонился девушкам.

- Можем ли мы воспользоваться вашим телефоном, если он у вас есть? - спросила Пенни.

- Мне очень жаль, мисс, - ответил японец и снова поклонился. - У меня нет телефона.

Пенни кивнула, рассеянно дотронувшись пальцами до подноса с крошечными фигурками из слоновой кости. Смотревший на нее японец воспринял ее праздное любопытство как любопытство покупателя, и выставил перед ней еще несколько вещей. Искушение было слишком велико, и, не смотря на более чем скромную оставшуюся у нее сумму денег, после бесконечных уговоров, она приобрела пару деревянных сабо. Владелец магазина вышел в заднюю комнату, намереваясь завернуть

ее покупку.

Едва он скрылся, как Пенни возбужденно повернулась к своей приятельнице.

- Лу, ты заметила, как смешно он засуетился, когда мы вошли?

- Да, он не хотел, чтобы мы разглядели, над чем он работает.

- Именно это я и подумала! Но мы провели мистера Кано!

Не дав возможности Луизе высказать протест, Пенни заглянула за стойку.

- Вот оно, - прошептала она. - Но что это?

В картонной коробке лежал моток того, что, как казалось на первый взгляд, было тонкой черной шелковой веревкой. Любопытствуя, Пенни подняла его, обнаружив несколько поперечин.

- Теперь понятно! - воскликнула она. - Это лестница, Лу! Лестница из шелка!

ГЛАВА 2. ШЕЛКОВАЯ ВЕРЕВКА

Едва Пенни произнесла эти слова, как почувствовала сильный рывок за юбку. Она быстро обернулась. В дверях стоял старый японец. Его губы растянулись в неприятной улыбке.

- Мы... мы просто увидели эту шелковую веревку, - пробормотала Пенни, надеясь достойно выкрутиться из сложившейся ситуации. - Надеюсь, вы не против?

Японец пристально смотрел на девушку, его лицо превратилось в бесстрастную маску. Он не произнес ни слова; теперь в его глазах ясно читались гнев и подозрение.

- Могу я узнать, для чего она используется? - спросила Пенни. - Она продается?

Японец проигнорировал заданные ему вопросы.

- Мне очень жаль, что я заставил вас ждать, - мягко произнес он. - Вот ваша сдача, пожалуйста.

Пенни знала, что заслужила упрек. Взяв деньги и пакет, она, вместе с Луизой, быстро вышла из магазина. Заговорили они, только отдалившись от него на значительное расстояние.

- Пенни, ты опять втянула нас в неприятности! Попомни мои слова, твое любопытство навлечет на нас беду.

- По крайней мере, я узнала, что он спрятал под прилавок, - усмехнулась Пенни. - А этот японец, похоже, не очень-то хотел отвечать на мои вопросы.

- Ты его в этом обвиняешь? Не наше дело, что лежало у него в коробке под прилавком.

- Возможно, нет, Лу, но ты должна признать, что он странно повел себя, когда мы вошли в магазин. Как будто мы застали его за чем-то предосудительным.

- Естественно, он был удивлен. Мы вошли так тихо.

- Тем не менее, я нисколько не жалею, что заглянула под прилавок, - продолжала Пенни. - Мне нравится узнавать.

- В этом я с тобой согласна!

- Лу, для чего, по-твоему, нужна шелковая лестница? Кто пользуется ими и с какой целью?

- Откуда мне знать? Пенни, ты задаешь столько вопросов, что вполне могла бы занять место ведущей какой-нибудь радиовикторины.

- Не помню, чтобы мне доводилось видеть прежде шелковую лестницу, - продолжала Пенни, никак не отреагировав на шутку подруги. - Как ты думаешь, ей могут пользоваться акробаты?

- Нет, насколько я знаю, - ответила Луиза. - Если бы я была на твоем месте, то обеспокоилась бы более серьезными вещами, чем простой шелковой лестницей.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке