Он это прекрасно знает, мягко возразил ему Бенджамин, он это прекрасно знает, и ему, видимо, плевать на наши голоса, а это может означать только одно он задумал что-то очень серьезное. В чем тут дело. Пит? Он сумел договориться со Стариком?
В ответ Камерон только пожал плечами.
Что бы это ни было, сказал Бенджамин, я должен это разрушить. И тот, кто поможет мне разрушить это, запросто может оказаться в освободившемся кресле Кинга. А ты знаешь, что стоит это кресло. Пит?
Да, кое-какие представления у меня на этот счет имеются.
А у меня есть кое-какие представления о том, на какое место ты метишь в этой компании. Так что подумай, Пит. Стоун подал ему пальто и шляпу. Бенджамин быстро продел руки в рукава пальто и, продолжая все еще держать шляпу в руке, сказал: Ты знаешь мой домашний номер?
Нет.
Уэсли-Хиллс, сказал Бенджамин. Номер 4-7981. Запомнишь?
Я уже очень давно работаю помощником у Дуга, ответил Камерон.
Значит
тебе уже давно пора заняться самостоятельной работой. Позвони обязательно.
Вы меня соблазняете, проговорил Камерон с легкой усмешкой. Хорошо, что я честный человек.
Да, это отличное качество, сухо отозвался Бенджамин. Не забудь номер Уэсли-Хиллс 4-7981.
Стоун нагнулся за коробкой с образцами товаров.
Если Кинг, этот подонок, думает, что он может начал было он, но тут же оборвал себя.
Диана Кинг неслышно появилась на лестнице и теперь стояла на ступеньках, окидывая пристальным взглядом комнату. Мужчины молча уставились на нее. Первым нашелся Стоун. Он вежливо притронулся к шляпе, чуть поклонился и, проговорив: Миссис Кинг, направился к выходной двери.
Бенджамин тоже вежливо произнес: Миссис Кинг, надел шляпу и вышел вслед за Стоуном.
Блейк свою шляпу уронил, потом нагнулся за ней, поднял и надвинул ее на свою лысеющую голову. Он тоже вежливо сказал Миссис Кинг и торопливо вышел из дома, захлопнув за собой дверь.
Как только гости удалились, Диана Кинг направилась к единственному оставшемуся на поле боя Камерону.
Что они сотворили с Дугом? спросила она.
Глава 2
Южнее автострады лежала кокетливая Сильвермайн-Роуд дальний и богатый (но не столь богатый) родственник Смоук-Райз. Еще дальше к югу от Сильвермайн-Роуд с выходящими на нее доходными домами неутомимый путник встретился бы с первыми признаками коммерциализации переливающимися огнями неоновых реклам, ночными ресторанами, кондитерскими, кричащими красками светофоров на Стеме, который, подобно обагренному кровью кинжалу, пронизывал территорию участка. К югу от всего этого великолепия шла Эйнсли-Авеню и переход от богатства к бедности здесь был еще не столь резок дома сохраняли кое-какие остатки былого достоинства. Так цилиндр на голове нищего музыканта мог бы похвастаться тем, что он некогда знавал лучшие времена. А еще дальше шла Калвер-Авеню, и перемены здесь были явными и разительными, обрушивая на нашего путника все прелести обнаженной нищеты жалким видом облупленных зданий, покрытых городской копотью фасадов, глядящих в небо, маленькими и грязными барами, притаившимися между жилыми домами, крохотными церковками, приглашавшими прохожих зайти и помолиться. И все это продувалось насквозь ледяным ветром, не менее мрачным и холодным, чем дыхание ледяных просторов тундры.
А еще южнее, за тем коротким отрезком Мейзон-Авеню, который пуэрториканцы называют Ла Виа де Путас яркое пятно экзотических красок и островок эротики на огромном сером и унылом айсберге, сразу начиналась Гроувер-Авеню и уже за ним Гроувер-Парк охотничьи угодья разного вида жулья, верья, грабителей и насильников.
Здание Восемьдесят седьмого участка расположено было на Гроувер и фасадом своим выходило на Гроувер-Парк. Дежурная комната для детективов находилась на втором этаже здания.
Детектив второго разряда Мейер Мейер сидел за своим столом у одного из окон, выходящих на Гроувер-Авеню с видом на Гроувер-Парк. Слабое октябрьское солнце блекло отражалось от его огромной лысины и весело поблескивало в голубых глазах. Толстая
пачка разграфленных листов желтого цвета лежала перед ним на столе. И пока Мейер делал там какие-то записи, человек, сидевший напротив него, говорил почти без остановки.
Человек этот сообщил, что зовут его Дэвидом Пеком и что он является хозяином лавки запасных радиодеталей.
Вы снабжаете своих покупателей радиодеталями, я правильно вас понял? спросил Мейер.
Видите ли, я не торгую запасными частями для стандартного оборудования. Нет, я, конечно же, имею некоторый запас и таких деталей, однако в большинстве своем наша фирма нацелена на клоунов, понимаете, о ком это я? Пек потрогал свой нос, слегка придавив его большим и указательным пальцами. Мейеру показалось, что тому нужно высморкаться или, что он собирается поковырять в носу. Интересно, есть ли у него носовой платок? Он хотел было предложить ему бумажную салфетку, но решил, что тот может обидеться.
Для клоунов? спросил Мейер.
Да, для клоунов. Но это не такие клоуны, на которых вы ходите смотреть в цирк или на эстраду. Нет, это совсем другие, Пек улыбнулся и снова потер кончик носа. Нет, с цирками и эстрадными театрами мы не имеем ничего общего. Клоунами у нас называют радиолюбителей. Тех, которые сами делают себе приемники и передатчики. Вот в основном им мы и продаем радиодетали. Вы даже не поверите, если я вам скажу, сколько в этой округе подобных психов. Вы ведь наверняка не думали, что их тут у нас так много, правда?