Я... возможно, имя знакомое. Обри захотелось убежать из комнаты.
О Господи! Казалось, лорд Уолрейфен наконец уловил смысл сказанного Делакортом. Этот твой дядя обладает... хм, склонностью...
Да, да, одеваться в женскую одежду,
перебил его Делакорт, беря вилку. Он пришел бы в восхищение от этой серой саржи, которая на вас, миссис Монтфорд. Понимаете, он представляет себя удалившейся от дел правительницей.
Дорогой, нам обязательно это обсуждать? вздохнула леди Делакорт.
И к тому же он ужасный старый сплетник, продолжал Делакорт. Но у местного священника доброе сердце, и он позволяет всем подыгрывать моему дяде. В этом году ему даже позволили возглавить местное Дамское ботаническое общество. Он специалист по выращиванию роз, наш дядя Найджел.
П-понятно, запинаясь, пробормотала Обри.
Святые небеса, взгляните на часы! воскликнула леди Делакорт, резко отодвинув свой стул и таким образом закончив обсуждение сэра Найджела. Дэвид, я прикажу спустить вниз сундуки, а ты, пожалуйста, подготовь экипажи.
Шелестя голубым дорожным платьем, леди Делакорт направилась к двери, а лорд Уолрейфен вполоборота повернулся на стуле, чтобы проводить ее взглядом, когда она выходила из комнаты, и от Обри не укрылось, с какой любовью он смотрел на Сесилию. Странно, но она почувствовала, словно нож кольнул ее в сердце, и подумала, заметил ли что-нибудь лорд Делакорт.
После ухода леди Делакорт оба джентльмена встали, ее муж подошел к кофейнику и сильно наклонил его, чтобы наполнить чашку.
«Тьфу ты, подумала Обри, он почти пустой».
Делакорт снова сел, а Уолрейфен, сцепив руки за спиной, принялся расхаживать перед буфетом.
Дэвид, если пойдет дождь, дороги станут опасными, предупредил он. Придерживайтесь верхней дороги через торфяник, подальше от утесов.
Беспокоишься о Сесилии, старина? Откинувшись на стуле, Делакорт разглядывал хозяина дома.
Я беспокоюсь о вас обоих! помрачнев, отрезал Уолрейфен и, словно желая себя чем-нибудь занять, пошел налить кофе, а Обри взмолилась, чтобы ему хватило того, что там осталось.
Ты должен простить меня, Джайлз, если подчас мне трудно забыть, что когда-то ты хотел жениться на Сесилии, с иронической улыбкой продолжая наблюдать за хозяином, произнес Делакорт. Я хочу сказать, что всем известно, почему твой отец перехватил ее во время ее выхода в свет. Просто чтобы отобрать ее у тебя. Дьявольски скользкое дело, если хочешь знать.
То, что ты говоришь, правда, признался Уолрейфен и, пожав плечами, обернулся, стоя у буфета. Не говоря о том, что это немного унизительно.
Ладно, рассмеялся Делакорт, но никогда не забывай, старина, что все те давние годы я был сразу за тобой в той длинной, но бесперспективной очереди кавалеров этой леди. И она весело говорила, что я могу гореть в аду. Вот это, Джайлз, похоже на полное унижение.
Я только молюсь, чтобы она никогда не узнала, из каких побуждений мой отец женился на ней, тихо сказал Уолрейфен, и его рот скривился в некоем подобии улыбки. Надеюсь, она до сих пор верит, что он любил ее.
Я оберегаю ее от всего этого, Джайлз, с потеплевшим выражением сказал Делакорт, как стараюсь оградить от всей подлости мира. Обещаю тебе, что Сесилия никогда не будет страдать от несчастной судьбы, пока я в состоянии защитить ее.
Лорд Уолрейфен смотрел в свою уже пустую чашку, и Обри решила, что больше ждать нельзя. Собравшись с духом, она взяла второй кофейник и вышла в гостиную.
Ах, просиял виконт при виде нее, вот и несравненная миссис Монтфорд с горячим кофе. Mon ange , этот мещанин не заслуживает женщины вашей красоты и таланта, проворковал он, снова входя в роль изнеженного аристократа, и отошел от буфета. Может быть, я смогу уговорить вас сбежать со мной на Керзон-стрит?
Разрешите налить вам кофе, лорд Делакорт? спросила Обри, оставив без ответа его вопрос.
Нет, нет, помахал он рукой, просто оставьте его, мы нальем сами. Думаю, ты прав, Джайлз, относительно дождя. Делакорт быстро сменил тему разговора. Что ты намереваешься делать сегодня? Конечно же, ты не собираешься провести остаток дня со своим мировым судьей?
Хиггинс должен вскоре прийти и дать отчет о том, как продвигается дело, пренебрежительно фыркнул Уолрейфен, устремив отсутствующий взгляд в окно. Отчет, который будет абсолютно бесполезной тратой моего времени. А потом в оставшееся время я осмотрю имение.
А, долг зовет! пошутил Делакорт. Клянусь, Джайлз, ты взваливаешь себе на плечи двойную ношу и заставляешь меня почти с благодарностью вспоминать мою растраченную молодость. По крайней мере, у меня есть на что оглянуться.
Как я помню, твоя растраченная молодость длилась почти два десятилетия, сухо уточнил Джайлз.
Финиш, старина!
Между прочим, миссис Монтфорд,
вы ездите верхом или нет? резко отвернувшись от окна, неожиданно спросил Уолрейфен.
Простите, милорд? Стоявшая у буфета Обри повернулась к нему.
Вы умеете ездить верхом? с непонятным раздражением повторил он. Верхом на лошади?
С вами? импульсивно вырвалось у нее, и в этот момент в комнату вернулась леди Делакорт.
Значит, вы вдвоем собираетесь, на верховую прогулку? веселым тоном поинтересовалась Сесилия. Это замечательно. Но, Джайлз, возможно, у миссис Монтфорд нет костюма для верховой езды. Я могу оставить вам один свой, обернувшись, предложила она Обри.