Нет, благодарю вас, ответил дворецкий, занимая стул, на котором недавно сидел Айан. Мальчик спит?
Да. Обри подняла взгляд от шоколадницы. Что случилось?
Я хочу поговорить с вами. Об этом убийстве.
Слушаю вас. Наполнив чашку, Обри тоже села.
Полагаю, вы слышали, что украдены золотые часы майора? Певзнер сжал губы.
Ой! Вздрогнув, Обри пролила на руку каплю горячего шоколада и поспешила вытереть ее концом фартука. Простите, что вы сказали? Что-то о часах?
Украдены золотые часы майора, раздраженно повторил дворецкий. Дорогостоящие часы со вставленными в циферблат сапфирами. Я уверен, их взял кто-то из нижних слуг. Возможно, он и убил майора.
Никто здесь такого не сделал бы. Обри с трудом перевела дух. К тому же они все были вместе с вами на ярмарке. Разве не так?
Я осмелился поговорить о воровстве с его сиятельством, не ответив на ее вопрос, продолжал Певзнер. Он, конечно, очень встревожен. Хиггинс должен во всем разобраться, а мы, я думаю, в свою очередь, завтра должны осмотреть все комнаты служанок и проверить, не найдем ли вора.
О, мистер Певзнер! В этом нет необходимости.
Я уже как следует проверил лакеев. Теперь нужно разобраться с женской половиной штата.
Вы обыскивали их комнаты? возмущенно спросила Обри.
Но в этот момент она меньше всего заботилась о лакеях. Боже, ей следовало понимать, что кто-нибудь заметит отсутствие этих проклятых часов, которые ей совсем не были нужны. На мгновение ей пришла в голову мысль бросить их в пруд с рыбами. Или лучше просто отнести их обратно в комнату майора? Но, нет сомнения, все трещины и закоулки уже были осмотрены, и внезапное появление часов привлечет еще больше внимания, чем их исчезновение.
Я не обыскивал их комнаты, в конце концов признался Певзнер, хотя явно старался уклониться от ответа на ее вопрос, но я обстоятельно поговорил с ними. Я был очень строг и сказал, что, если они знают, где находятся часы, им лучше сразу сообщить об этом.
Очень хорошо. Обри старалась справиться со страхом и гневом. Я поступлю так же со служанками. Со всеми нужно обращаться одинаково.
Знаете, не более чем за три дня до его смерти часы лежали у него в шкатулке, настойчиво сказал дворецкий. Я помогал майору одеваться и видел их собственными глазами. Но есть и еще кое-что. Певзнер наклонился к ней.
Правда? И что же?
Будет проведен допрос.
Д-допрос? заикаясь, переспросила Обри. Боже правый, она должна была знать, что, безусловно, будет допрос.
Несомненно, постараются найти повод вызвать всех слуг, потому что дело очень непристойное, сказал он с усмешкой. Полагаю, нам следует заставить
всех заниматься своими делами и не быть в центре внимания.
Когда должен состояться допрос, мистер Певзнер? Обри почувствовала дурноту: «Боже, какой ужасный, ужасный день».
В течение двух дней, ответил дворецкий. В «Королевской гавани», в зале для приемов. Он должен был бы состояться раньше, но следователь болел. Конечно, подразумевается, что вы и я тоже придем туда.
Мы? Зачем? Обри охватила паника.
Но, миссис Монтфорд, вы же главный свидетель, как-то странно взглянув на нее, ответил Певзнер без малейшего ехидства. Вы должны будете дать свидетельские показания.
Глава 8, в которой леди Делакорт отправляется на задание
Обри пришлось отправиться в первый поход в утреннюю гостиную, где должен был быть подан завтрак. Оставив поднос с кофе в подсобной комнате, она вошла в гостиную, чтобы раздвинуть шторы, провела пальцем по буфету, проверяя, нет ли пыли, потом брезгливо подняла с ковра кусочек корпии. Лакеи уже накрыли стол и аккуратно разложили приборы и салфетки, а Летти поставила посередине вазу с белыми гладиолусами на первый взгляд все было в порядке.
Но при более тщательной проверке Обри обнаружила вилку с разводами, и это ей совсем не понравилось. Она слышала, что Летти устанавливает в раздаточную блюда с яйцами, почками, беконом и томатами, и подошла к ней с вилкой.
Отнесите ее обратно вниз в служебную комнату дворецкого, сказала Обри служанке, и передайте Певзнеру, что вилка, к сожалению, не годится.
О-о-о, мадам, нахмурилась Летти, ему это не очень понравится.
Тогда скажите, пусть он следит, чтобы лакеи чистили все как следует с первого раза, нетерпеливо промолвила Обри, но, одумавшись, пожалела девушку. Хорошо, дайте вилку мне, Летти. Вы сможете одна подготовить буфет?
Летти с облегчением кивнула.
К тому времени, когда Обри вернулась после обмена неприятными словами и столовым серебром с Певзнером, Уолрейфен и лорд Делакорт уже сидели за столом. Стараясь остаться незамеченной, Обри осторожно подошла к столу, чтобы подать Делакорту чистую вилку, но тот взглянул на нее и широко улыбнулся:
Доброе утро, миссис Монтфорд! Что случилось?
Прошу прощения, к сожалению, одна из вилок оказалась недостаточно чистой.
О, не сомневаюсь, что я кладу в рот и гораздо худшее! весело откликнулся он. Общеизвестно, что мои требования не высоки.
Уолрейфен чуть не захлебнулся своим кофе, но в это время в гостиную вошла леди Делакорт, шурша дорожным платьем из полосатого темно-голубого канифаса, цвет которого как нельзя лучше подходил к ее глазам. Леди Делакорт обладала красивой фигурой и была необычайно очаровательной, несмотря на явное недовольство, написанное у нее на лице; в сравнении с ней Обри почувствовала себя ободранной старой вороной. Подойдя к столу, Сесилия с решительным шлепком положила рядом с тарелкой Уолрейфена принесенную с собой газету, а Обри быстро ушла в подсобную комнату и прикрыла дверь, оставив небольшую щелочку.