Внутри у двери Бетси, присев, собирала осколки фарфора и складывала их в свой фартук. Комнату освещал лишь слабый огонь, горевший в камине, и, всмотревшись в темноту, Обри поняла, что это библиотека.
С вами все в порядке? спросила она, наклонившись, чтобы помочь дрожащей Бетси.
Нет, не все, громко проворчал мужчина из темноты. Она ополоумела. А вы кто такая, черт побери, чтобы ног гак врываться сюда?
Майор Лоример? Обри выпрямилась.
Когда ее глаза привыкли к освещению, она увидела в дальнем углу комнаты кресло с продавленной спинкой, стоившее и самом темном месте, словно тот, кто сидел в нем, не хотел, чтобы его видели. Обри разглядела только фигуру мужчины, когда он неуверенно встал на ноги, взял палку и, топая, двинулся к ней, сильно наклоняясь вправо.
Служанка на полу съежилась и продолжала выбирать из ковра застрявшие в нем осколки фарфора. Остановившись в нескольких шагах от Обри, мужчина с ног до головы окинул ее единственным глазом, потому что его другой глаз был просто сморщенным комком плоти, провалившимся в глазницу, и походил на большой грязный пупок. Левая рука майора была неподвижна, и половина одной ноги отсутствовала. Он был старше и более раздражителен, чем ожидала Обри, и гораздо пьянее к тому же.
Проклятие, кто вы? Подковыляв ближе на деревянной ноге, он уставился на Обри.
Добрый вечер, майор Лоример, ровным голосом произнесла Обри. Она стояла и смотрела прямо в его единственный глаз. Я миссис Монтфорд, новая экономка.
Что? буркнул он, наклонившись к ней. Черт, дайте мне вашу руку.
Обри неуверенно протянула руку, и майор, взяв ее, потер между большим и указательным пальцами, словно проверяя кусок дерева.
Хм! фыркнул он. Если вы чертова экономка, то я архиепископ Кентерберийский.
На самом деле я обычная, а не чертова экономка, огрызнулась Обри, уже достаточно наслушавшись за последнее время. Неужели, сэр, в вашем лексиконе нет других выражений?
Мгновение майор просто стоял и смотрел на нее здоровым глазом.
Вон! Вон! Оставь нас, корова! закричал он на Бетси, при каждом восклицании подталкивая ее своей палкой.
Прекратите! Сейчас же прекратите! приказала Обри, схватив его палку, но Бетси уже торопливо выходила из комнаты, позвякивая осколками разбитых тарелок в фартуке.
А теперь послушайте, мисс... миссис... как, черт побери, ваше имя? Майор обеими руками оперся на свою палку и наклонился к Обри.
Монтфорд, отчетливо ответила она.
Так вот, миссис Монтфорд, ехидно повторил он, сколько лет вам, черт побери?
Двадцать восемь, солгала Обри.
О, сомневаюсь, рассмеялся
он, но его тон был уже не таким раздраженным. А этот мальчик, которого вы притащили с собой, чей он? Вашего последнего работодателя?
Моего покойного мужа. Эту ложь трудно было произнести, и краска залила лицо Обри.
Почувствовав ее растерянность, майор взял ее другую руку, и обручальное кольцо, которое носила Обри, блеснуло в свете огня.
Он был служащим на шахте, мы из Нортумберленда, пояснила она.
Вы сильно смахиваете на шотландку. Взглянув на Обри, майор выпустил ее руку.
Я... да, возможно, согласилась она. Моя бабушка была из Стерлинга.
Не важно, буркнул он, место занято.
Вы обещали место мне, майор Лоример. Упрямо тряхнув головой, Обри полезла в карман и достала оттуда свою фальшивую рекомендацию. Вы написали, что я должна привезти письмо от моего последнего хозяина. И если оно вас устроит, сказали вы, то работа будет моей.
Ну и держите его при себе! оборвал ее майор. Оно меня не устраивает!
Но вы не соизволили даже взглянуть на него! возмутилась Обри, ткнув письмо ему в лицо. Я проделала путь из Бирмингема, чтобы работать на вас.
Не на меня! рявкнул он и, выхватив письмо, захромал к письменному столу у окна. На моего проклятого... я хочу сказать на моего окаянного племянника, на Джайлза. Это его дом, а не мой. Лоример бросил письмо на стол.
Все знают, кто граф Уолрейфен, сказала Обри, но мне говорили, что его сиятельство редко посещает Кардоу. А теперь вы, может быть, объясните мне, как вам удалось взять кого-то на место, которое предложили мне не более чем три дня назад?
У вас острый язычок, миссис Монтфорд, усмехнулся майор.
Мне не нравится быть предметом шуток, майор Лоример, твердо заявила Обри, стоя на своем. Кроме того, совершенно очевидно, что Кардоу необходима экономка. Имеет ли представление его сиятельство о том, в каком состоянии находится его родовое имение?
Ничего не изменилось бы, если бы он и знал, разразился смехом майор. Джайлзу наплевать, если оно завтра превратится в руины. А теперь, деточка, давайте уходите. На сегодняшнюю ночь Бетси найдет место для вас и вашего мальчика. Мои мысли по поводу экономки изменились. Мне не нужны здесь еще слуги, которые пьют мое виски и вмешиваются в мои дела.
Обри поняла, что он говорит серьезно. Лоример был старше ее отца, но у него еще осталась военная выправка. Правда, он был пьян и весь пропитан стойким запахом спиртного, его шейный платок съехал набок, лицо заросло щетиной, и, тем не менее, чувствовалось, что в нем еще сохранилось понятие о чести. Его вид производил отталкивающее впечатление, и все же Обри ощущала его властность.