Да, именно так. Во взгляде Вингфилда промелькнула нескрываемая гордость. Статьи ее популярны среди знатоков, ибо содержат полезную информацию об обычаях и нравах иностранцев.
Как Олимпии удалось обнаружить дневник Лайтберн? осторожно спросил Джаред.
Вингфилд пожал плечами:
С помощью нескольких писем, на которые она наткнулась, ведя изыскания. Ей потребовалось около года, чтобы выяснить, что дневник находится здесь, на французском побережье, в маленьком городке. Как оказалось, здесь сохранилась только ничтожная часть крупной библиотеки, разрушенной во время войны.
И вы специально приехали сюда, чтобы приобрести дневник для своей племянницы?
Мне по пути я направляюсь в Италию. Дневник, видимо, побывал во многих руках за последние годы. Старик, владевший им, находился в стесненных обстоятельствах.
Нуждаясь в деньгах, он был несказанно счастлив продать кое-какие из принадлежавших ему книг. На распродаже я подыскал еще ряд изданий для Олимпии.
А где дневник находится в настоящий момент?
О! В полной безопасности. Вингфилд выглядел весьма довольным собой. Я вчера упаковал его и лично наблюдал, как тщательно опускали в трюм «Морского огня» товар, отсылаемый мной Олимпии.
Вы не волнуетесь за судьбу посылки во время ее путешествия на борту корабля?
Видит Бог, нет. «Морской огонь» одно из судов, принадлежащих Флеймкрестам. Превосходная репутация. Надежные команды и опытные, заслуживающие доверия капитаны. Грузы полностью застрахованы. Нет, нет, в море мои товары находятся в надежных руках.
Но в безопасности английских дорог вы не столь уверены, не правда ли?
Лицо Вингфилда просветлело.
Я чувствую себя гораздо спокойнее относительно сухопутных дорог, с тех пор как узнал, что вы будете сопровождать груз вплоть до Верхнего Тудвея в Дороете.
Я ценю ваше доверие.
Да, сэр, моя племянница будет радоваться, как весенний жаворонок ясной погоде, увидев дневник.
Джаред пришел к заключению, что Олимпия Вингфилд, по-видимому, крайне странное создание. Однако он напомнил себе, что уже встречался с такими людьми. Да и, в конце концов, он сам вырос в семье настоящих чудаков.
Вингфилд откинулся назад и обвел взглядом таверну. Его взор упал на сидевшего за соседним столиком плотно сложенного человека с покрытым шрамами лицом. Его свирепый вид и наличие ножа не обещали ничего хорошего тому, кто осмелится пристроиться с ним рядом. Впрочем, он выглядел так же, как и большинство постоянных посетителей таверны.
Компания кажется грубоватой, не так ли? спросил Вингфилд с опаской.
Половина этих людей мало чем отличается от пиратов, заметил Джаред. Солдаты, которым некуда больше идти после поражения Наполеона; моряки, ожидающие корабль; мужчины в поисках податливой шлюхи или драки; обычные отбросы общества, околачивающиеся в портовых городах.
А другая половина?
Джаред недобро усмехнулся:
Остальные наверняка пираты.
Не удивлен. Вы сказали, что часто путешествуете, сэр.
И вероятно, бывали во многих опасных местах. Полагаю, вы научились держать себя в руках.
Как видите, мне удалось дожить до сегодняшнего дня.
Вингфилд многозначительно взглянул на черную бархатную повязку, скрывающую глаз Джареда.
Позвольте заметить, но вас нельзя считать совершенно невредимым.
Да, я не совсем уцелел, с мрачной усмешкой подтвердил Джаред.
Ничего удивительного не было в том, что его внешность вызывала беспокойство. И дело вовсе не в повязке, заставлявшей чувствовать неловкость. Даже в прежние времена, при более благоприятных обстоятельствах, когда волосы были соответствующим образом уложены, а костюм модным, его ближайшие родственники часто отмечали, что он походит на пирата.
Мысленно подводя итоги всего пережитого, Джаред мог уверенно сказать о себе, что является настоящим бизнесменом. Он отнюдь не был ярким, увлекающимся человеком с горячей кровью, в котором отец его мог бы видеть продолжателя семейных традиций.
Вингфилд в первое время тоже относился к нему настороженно. Джаред понимал: лишь благодаря его достойным манерам и образованной речи старик убедился, что перед ним находится истинный джентльмен.
Как случилось, что вы потеряли глаз, если только мой вопрос не покажется вам нескромным?
Это длинная история, ответил Джаред. И в определенном смысле болезненная. Мне бы сейчас не хотелось ее рассказывать.
Конечно, конечно. Вингфилд густо залился румянцем. Простите меня за дерзость.
Не терзайте себя. Я привык к навязчивому любопытству.
Должен заметить, я почувствую себя гораздо спокойнее, когда корабль утром отчалит. Зная, что вы находитесь на борту и будете сопровождать мои товары вплоть до Верхнего Тудвея, я буду уверен в их безопасности. Еще раз позвольте поблагодарить вас за то, что согласились помочь мне.
Поскольку я сам возвращаюсь в Дорсет, весьма рад оказаться вам полезным.
Не боюсь признаться, но ваше содействие сэкономит мне кучу наличных, поведал Вингфилд. Не придется обращаться, как обычно, к фирме в Веймаузе, чтобы они приняли груз и проследили за его доставкой Олимпии. На этот раз, к счастью, обойдется без уплаты за услуги, которые нынче весьма дороги.