Народное творчество - Говорящий сокол. Английские и шотландские народные баллады стр 11.

Шрифт
Фон

ГОРДАЯ МАРГАРЕТ{30}

Маргарет, славного рода дочь,
Летами еще молода.
Маргарет прекрасна, как день,
Очень душой горда.
Богатой леди была она,
Ее не коснулась боль.
Тщеславной леди была она,
Кузен ее сам король.
Наряды ей шили из шелков,
Привозимых из-за морей.
Она любовалась своей красотой
Много ночей и дней.
Однажды гребнем чесала она
Концы золотых кудрей.
Вдруг рыцарь в белом шейном платке
Явился в зале ей.
«Зачем ты, рыцарь, пришел ко мне,
Что твой означает взгляд?
И почему ты выглядишь так,
Как мой любимый брат?
Как, рыцарь, ты на него похож!
Тот же отважный вид.
Но он в Дамферлайне{31}, в могиле сырой,
Месяц уже лежит».
«Милого брата твоего
Тебе напомнил я?
В могиле мирно мог бы я спать,
Если б не гордость твоя.
Забудь же тщеславие свое
И гордой не будь такой!
Увидела б ты, что я повидал
Сразу бы стала иной.
Встанешь ли ты у церковных дверей
А косы твои золоты.
Увидела б ты, что я повидал,
О них забыла бы ты.
Встанешь ты у церковных дверей,
На груди золотая брошь.
Увидела б ты, что я повидал,
Не ценила б ее ты ни в грош.
Забудь же тщеславие свое
И гордой не будь такой!
Увидела б ты, что я повидал,
Сразу бы стала иной».
Пришел он золото кос она
Чесала у стола.
Ушел он сделалась больна
И соленые слезы лила.

ПРЕКРАСНАЯ ДЖЕНЕТ{32}

«О, Дженет, поспеши к отцу,
О, Дженет, поживей!
Его мгновенья сочтены,
Проститься с ним успей».
В покой отца проститься с ним
Торопится она.
«Скажи мне волю свою, отец,
Что делать я должна?»
«Что милого Вилли любишь ты,
Дошла до меня молва.
За лорда из Франции выйдешь ты,
Воля моя такова».
«За лорда из Франции выйти мне?
Из груди ее рвется стон.
Но он же старик в мою постель
Клянусь, не ляжет он!»
И Дженет в комнату свою
Со всех помчалась ног.
Кто кроме Вилли к ней сюда
Еще прийти бы мог?
«Ах, Вилли, Вилли, пришла пора
Расстаться нам с тобой:
Заморский лорд, французский лорд
Уже в пути за мной,
И увезет французский лорд
Меня к себе домой».
«Ах, Дженет, как же наша любовь,
И что с ней делать нам?
Мне жизнь не в радость, если я
Свою любовь отдам!»
«Скажи Мег, Мэрион и Джин,
Что сочтены мои дни.
Скажи трем сестрам ты своим,
Чтоб ко мне спешили они».
Пошел он к Мег, Мэрион и Джин:
«Дни Дженет сочтены!»
Сказал, что три его сестры
Проститься с ней должны.
Кто нес чулки, кто башмаки,
Чтоб трех сестер обуть,
Кто шелк плащей им подавал,
Кто шарфом кутал грудь.
Сияла в небесах луна
Они пустились в путь.

* * *
«Младенца я, Вилли, родила,
Сыночка твоего.
Возьми его, Вилли, возьми к себе:
Боюсь я нянчить его».
Младенца он взял, поцеловал
В подбородок, в щечку и в нос,
И под яркой-яркой высокой луной
К своей матери в дом повез.
«О, матушка! Поскорей открой:
В непогоду совсем я промок,
И светлые волосы мои
От ливня слиплись в комок.
Боюсь, что на этом стылом ветру
Погибнет мой бедный сынок».
И длинными пальцами она
Отодвинула молча засов
И в длинные ловкие руки свои
Взяла младенца без слов.
«Назад возвращайся, Вилли, назад,
С твоей милой поговори:
Там, где младенцу нянька нужна,
У него их будет три!»
Только Вилли расстался с Дженет
И умчался с ребенком в ночь,
Отец ее входит в покои:
«Оденьте к венцу мою дочь!»
«Отец, мне боль пронзает бок,
Болит у меня голова.
В невесты сегодня не гожусь:
Ведь я едва жива».
«Одеть невесту, прикрыть плащом:
Ведь ее сегодня берет
В жены старик, французский лорд,
Даже если она помрет!»
Кто надел веселый зеленый наряд,
Кто коричневый надел,
А Дженет в алом платье своем,
На нее весь город глядел.
Кто вороного оседлал,
Кто гнедого скакуна,
А на Дженет опять весь город глядит:
На молочно-белом она.
«О, Дженет, кто же к церкви святой
Коня поведет твоего?»
«Да кто же, если не Вилли мой,
Больше всех я люблю его».
Прибыли к церкви Марии святой,
И стала Дженет бледна.
Во время обряда несколько раз
Менялась в лице она.
Обед позади, и слышат все
Веселой музыки звук.
«Подружки невесты, будем плясать,
Скорей вставайте в круг!»
Тут входит старик, французский лорд:
«Потанцуем, невеста моя?»
«Уйди, уйди, французский лорд,
Не могу тебя видеть я!»
Тут входит милый Вилли в зал,
Красавец молодой:
«Подружки невесты, встаньте в круг,
Танцуйте вместе со мной!»
«О, прежде совсем другие дни
Мы знали, Вилли, с тобой.
Подружки? Пускай отдохнут они,
А ты потанцуй со мной!»
Тут милый Вилли подошел
И с Дженет не сводит глаз.
«Пусть переломится спина,
Пойду с тобою в пляс!»
Она с милым Вилли пустилась в пляс,
И Вилли ее кружил
Потом упала к его ногам,
А подняться не было сил.
И Вилли ключи от сундука
Слуге передал, звеня:
«Скажи ты матушке моей,
Что я свалился с коня.
Пусть к внуку будет она добрей:
Ему расти без меня».
Она лежит у церковных дверей,
А он у церковных ворот.
Шумит листвой береза над ней,
Над ним шиповник цветет.

ПРЕКРАСНЫЙ ЛАКЕЙ{33}, или КАК ЛЕДИ СДЕЛАЛАСЬ СЛУГОЙ

Жених убит, беда кругом,
Погиб отец, разграблен дом.
Мужской костюм теперь на ней,
И срезан шелк ее кудрей.
И сразу имя поменяла:
Вместо Элизы Вилли стала.
«О леди, всех прошу я вас
Правдивый выслушать рассказ.
Всем леди я сейчас спою,
Как мучилась в родном краю.
Был род богат мой, славен дом,
Отец мой знатным был вождем.
Но умер он и мне судьбой
Жених был послан молодой.
Он дом мне выстроил красивый;
Ах, я была такой счастливой!
Вокруг расцвел прекрасный сад,
Цветами яркими богат.
Явились воры ночью раз
И все разграбили тотчас.
Убит мой милый рыцарь был
Мне жить там не осталось сил.
А слуги, как пришла беда,
Все разбежались кто куда.
Не помогла ничья рука мне,
И сердце стало тверже камня.
Но я не уставала ждать,
Что Бог поможет мне опять.
Себе я имя поменяла:
Вместо Элизы Вилли стала.
Не видя в том большой вины,
Камзол надела и штаны,
На голову шапку из бобра,
Рапиру на бок из серебра.
А ленту золотом на грудь,
И на коня, и в дальний путь.
Решилась, едучи верхом,
Слугой наняться в чей-то дом.
Был труден путь мой по земле
В мужском наряде и в седле.
Подъехала раз по утру
Я к королевскому двору.
Отвесив королю поклон,
Чтоб преданность увидел он,
Спросила, стоя на крыльце,
Мол, нет ли места при дворце?
Встань, юноша, сказал король,
И службу получить изволь.
Но расскажи сначала нам:
Пригоден ты к каким делам?
В том зале, где пирует знать,
Сумеешь блюда подавать?
Иль там, где буду я обедать,
Возьмешься блюд сперва отведать?
Сумеешь ли подушки взбить,
При мне постельничим служить?
А можешь, если хочешь, даже
Встать в караул дворцовой стражи».
Поклон отвесил Вилли вновь,
К монарху выразив любовь,
Сказал, улыбки не тая:
«Постельничим служил бы я».
Король созвал большой совет:
Согласны лорды или нет?
Был Вильям взят монарху в дом
Служить постельничим при нем.
Король со свитой как-то раз
Охотился в вечерний час,
Протяжно трубы их трубили.
Остался дома славный Вилли.
Был дома Вилли молодой,
Еще слуга старик седой.
Вот опустел громадный зал,
А Вилли лютню в руки взял.
Присел к окошку Вилли юный
И пел, перебирая струны,
А голос звонок и высок
Старик не вслушаться не мог.
«Отец мой был богатый лорд,
Он был отважен, смел и горд,
А мать красавица к тому ж.
Был рыцарь доблестный мой муж.
И я красавицей была,
Богато ела и пила.
Большой, красивый, светлый дом
Был во владении моем.
И был в моем распоряженьи
Учитель музыки и пенья.
Служанки ловкие вполне,
Весь день прислуживали мне.
Но дом разграблен, умер муж,
Друзья оставили к тому ж.
Где прежний блеск, успех былой?
Ведь я теперь слуга простой».
Но вот и вечер, наконец,
Король вернулся во дворец.
Он старика-слугу зовет
И речь такую он ведет:
«Что скажешь мне в столь поздний час?
Какие новости у нас?»
«Да вот, отвечает, теперь я знаю,
Что Вилли леди молодая».
«Что ж, если так я очень рад,
Ты будешь знатен и богат.
Но, если только это ложь,
На виселицу ты пойдешь!»
Король до правды вмиг дознался,
И жить старик-слуга остался.
Ведь прав был тот старик седой:
Был Вилли леди молодой!
Король признался, что влюблен,
Ее одел богато он.
Он улыбнулся ей светло,
Короной увенчал чело.
А чтоб чего не говорили,
Он в жены взял сейчас же Вилли.
Никто не слыхивал, ей-ей,
Чтоб королевой стал лакей!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке