Нил Гейман - В пряничном домике

Шрифт
Фон

Джин Вульф

Впервые опубликованный, рассказ «В пряничном домике» был выдвинут на Всемирную премию фэнтези.

В пряничном домике

Дровосек шел по тропинке к крыльцу. Нарядный старый дом наблюдал за ним из-под опущенных век жалюзи. Одет дровосек был в красно-коричневый твидовый костюм, а неприметную машину оставил у обочины. Почувствовав его шаги по ступеням и быстрый стук в дверь, дом задался вопросом: как же он ухитрился проехать по дорожке среди деревьев? Надо будет сказать ведьме: пусть раздробит его кости и высосет костный мозг.

С этими мыслями дом звякнул дверным колокольчиком.

Тина Гейм отперла дверь, не забыв накинуть цепочку, хотя ждала всего-навсего очередную соседку с миской капустного салата. Она слыхала, что Смерти полагается приносить куриную лапшу, но в этих краях, похоже, был принят капустный салат. Хотя вот Джерри кто-то принес вальфдорский

Лейтенант Прайс, без улыбки сказал дровосек, раскрыв перед ней черный кожаный чехол с жетоном. А вы миссис Гейм? Хотелось бы побеседовать с вами.

Неужто дети начала она.

Мне хотелось бы побеседовать с вами, повторил он. И лучше бы в доме и сидя.

Ладно.

Сбросив цепочку, Тина распахнула дверь. Прайс шагнул в дом.

Вы были заняты на кухне.

Взгляда на свой передник Тина не заметила. Видимо, как-то да углядел

Пекла пряничных человечков для школьных ланчей, пояснила она. Люблю каждый день подкладывать детям в коробки с ланчем по паре печенек.

Все еще не улыбаясь, дровосек кивнул:

Пахнут вкусно. Можем там и поговорить, а вы сможете следить за ними, чтобы не подгорели.

Они уже готовы. В микроволновке всех дел на пару минут. Не могли бы вы

Но было поздно. Он проскользнул мимо нее и скрылся из виду. Поспешно пройдя сквозь темную прихожую и полумрак обеденного зала, Тина обнаружила незваного гостя в своей кухне, удобно устроившимся в кухонном кресле.

А вправе ли вы вот так запросто врываться к людям в дом?

Он покачал головой:

Знаете, я и не думал, что в микроволновке можно что-то испечь.

Поколебавшись между гостеприимством и возмущением, Тина решила остановиться на первом.

Пироги не взойдут, это да, а вот печенье получается прекрасно. Хотите попробовать?

Лейтенант согласно кивнул.

И чашечку кофе? Или молока, если угодно?

Кофе будет окей, сказал он. Нет, миссис Гейм, вот так запросто врываться к людям в дом мы не вправе: тут требуется постановление об обыске. Но, как только вы впускаете нас внутрь, нас уже не остановить. Можем пройти, куда пожелаем. Сейчас я, например, могу подняться к вам спальню и обыскать ваш комод.

Но вы не

Он замотал головой:

Нет-нет, я просто привел пример. Таковы уж законы в нашем штате.

Опустив взгляд, Тина непонимающе уставилась на маленькую кофейную чашку с улыбающейся рожицей на боку. Чашка была доверху полна черного кофе. Она налила его бездумно, будто автомат.

Добавить сливок? Сахара?

Нет, спасибо. Присядьте, миссис Гейм.

Тина села к столу. Ее обычное кресло занял незваный гость. Пришлось сесть напротив, в кресло Джерри. Аккуратно выдвигая его и усаживаясь, Тина почувствовала себя так, будто явилась на собеседование, наниматься на работу.

Ну что ж, начнем, сказал дровосек, сложив руки домиком.

Жест показался Тине каким-то старческим, хотя выглядел гость не старше нее. «В конце концов, я у себя дома, подумала она. И, если уж это собеседование, вопросы задавать буду я». Однако Тина прекрасно понимала, что это не так.

Миссис Гейм, в прошлом году, в ноябре, умер ваш муж.

Тина сдержанно кивнула.

И причиной смерти был?..

Рак легких. Так сказано в свидетельстве о смерти. Тине тут же представились обложки бесчисленных книжонок в мягких переплетах: «Убийство в Восточном экспрессе», «Флетч», «Тайна исчезнувшей шляпы» Вы сказали, вы лейтенант откуда? Из отдела по расследованию убийств? Бог мой, я в детективном романе!

Нет, в который раз сказал он. Никакой это не роман, миссис Гейм. Просто нужно кое-что уточнить. Ваш покойный супруг много курил?

In the House of Gingerbread © 1987 Gene Wolfe. First publication: The Architecture of Fear, eds. Peter D. Pautz & Kathryn Cramer (Arbor House).
Heim по-немецки означает "дом", показывая связь между ведьмой и ее домом. Сказки братьев Гримм изначально были написаны на немецком языке.

Ваша оценка очень важна

0

Дальше читают

Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке