"Афганский" лексикон" Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989гг.
Предисловие
Военный жаргон на страницах литературного произведения выполняет, по сути, представительские функции. В авторской речи он помогает бытописать среду существования военных, как социальной группы; в речи персонажей их необычный, присущий данной социальной группе язык, оттенки внутригрупповых отношений на речевом уровне. Понимая необычность этой речи для непосвященного читателя, автор литературного произведения о войне пытается пояснить значение той или иной лексемы военного жаргона непосредственно в тексте. Иногда эту работу берет на себя редактор, помещая соответствующие пояснения в сносках. Тем не менее в литературе о войне и военных остается много того, что нуждается в дополнительных пояснениях для "гражданского" читателя.
Еще в большей степени, нежели русскоязычный читатель, нуждается в интерпретации военного жаргона читатель-иностранец. Жаргон нельзя выразить на иностранном языке жаргоном слишком привязан он к своим носителям локально. Понимание при беспереводном чтении, как и понимание текста в процессе перевода с одного языка на другой требует надежной интерпретации, содержащейся обычно в лексикографических пособиях типа толковых словарей. "Афганский" лексикон применительно к ограниченному слою лексики выполняет функции толкового словаря. Внутригрупповые коммуникативные потребности в зависимости от условий общения формальных, неформальных, смешанных удовлетворяются за счет употребления/неупотребления в речи социально маркированных лексических средств. Внутренняя форма этих лексических средств обладает, как правило, нестертой образностью "коробка", "коробочка" бронетранспортер, "наливник" бензовоз, "нитка" колонна автомашин, сопровождаемая бронетранспортерами. Внешняя форма слова несет на себе черты разговорной речи, таковы графические и звуковые комплексы сокращений "энша" НШ начальник штаба, "бэтээр" БТР бронетранспортер; сложносокращенные слова "сухпаек" сухой паек, "дисбат" дисциплинарный батальон; существительные с суффиксом "-ка" "бетонка" шоссе с покрытием из стандартных бетонных плит, "взлетка" ВПП взлетно-посадочная полоса и др.
Характерный признак военного жаргона как социально-группового диалекта военнослужащих наличие в нем "локализмов", бытующих в рамках данного воинского контингента, части, подразделения. "Афганский" лексикон включает, например, такие "локализмы", как "афоня", "афошка" афгани денежная единица, "мушавер" иностранный военный специалист, "бурбухайка" также "барбухайка", "борбухайка", "бурубухайка" местный грузовой автомобиль-автобус и т.п. Значительная часть "афганского" лексикона, как и военного жаргона в целом, представлена лексемами из школьного, студенческого, молодежного жаргонов, арготическими элементами речи асоциальных групп "бабки", "капуста" деньги, "видик" видеомагнитофон, "долбиться" колоться наркотиком, "косяк" сигарета с наркотиком.
Семантическая природа жаргонизмов заключается в их возможности образного выражения специальных понятий на основе:
метафорического переноса значений наиболее наглядные примеры представлены в кодифицированных наименованиях "кефир" дизельное топливо, "консервы" мины, "ягоды" люди, личный состав;
перестройки полей означивания "война" боевые действия подразделения, части, ограниченные рамками боевой задачи по месту и времени, "граждане" военнослужащие срочной службы накануне своего увольнения в запас "на гражданку", "обуваться" менять колесо автомобиля, заменять поврежденные гусеницы бронетранспортера, танка;
речевого