Аркадий Казанский - «Божественная комедия». Ад. Часть 1 стр 68.

Шрифт
Фон

Созвездие Жираф получило своё название от двух животных: (Camel = Верблюд), как иногда его и называли и (Pard = Барс, Леопард) по цвету своей красивой пятнистой рисунчатой шкуры. Изображение Жирафа пересекает один небесный меридиан; три меридиана слева и три справа не касаются его.

Он крылья так держал, что отделялась

Срединная от трех и трех полос,

111 И ни одна разъятьем не ломалась.. XXIX

А. IX. 13 Пустоты в вулканическом пепле, залитые гипсом, дали возможность воссоздать посмертный облик жертв извержения Везувия.

Рассвирепевшая стихия, обрушившаяся на Помпеи, унесла тысячи жизней, даровав им бессмертие. Тончайший вулканический пепел обволакивал тела, бьющиеся в предсмертной агонии, запечатлевал последние движения и мимику в мельчайших подробностях. От сильного жара органические вещества тел выгорели и истлели, но души, замурованные в вулканических породах, продолжали жить в этих естественных саркофагах. Восставшие из небытия призраки сами рассказали потомкам леденящие душу подробности той давней катастрофы.

INFERNO Canto X. АД Песня X Круг шестой (продолжение)

Ora sen va per un secreto calle,
tra «l muro de la terra e li martìri,
lo mio maestro, e io dopo le spalle. [3]
«O virtù somma, che per li empi giri
mi volvi, cominciai, com'a te piace,
parlami, e sodisfammi a» miei disiri. [6]
La gente che per li sepolcri giace
potrebbesi veder? già son levati
tutt'i coperchi, e nessun guardia face». [9]
И вот идет, тропинкою, по краю,
Между стеной кремля и местом мук,
Учитель мой, и я вослед ступаю. [3]
«О высший ум, из круга в горший круг,
Так начал я, послушного стремящий,
Ответь и к просьбе снизойди как друг. [6]
Тех, кто положен здесь в земле горящей,
Нельзя ль увидеть? Плиты у могил
Откинуты, и стражи нет хранящей». [9]

Вергилий ведёт Данте внутри стен Галаты, где расположено место мук на Земле это завод Топхана, а в шестом круге Ада разграбленные могилы. Разберусь сначала с ландшафтом Ада. Поэт видит, что плиты у могил откинуты и охраняющие их мамелюки вырезаны. Это не значит, что в могилах нет душ; плоть мумии и кости можно взять из могилы, но душа остаётся в ней, в ожидании Страшного Суда, после которого она отправится искать свою плоть и тогда грабителям могил не поздоровится. Он спрашивает Вергилия: можно ли увидеть кого-то, кто здесь лежит.

E quelli a me: «Tutti saran serrati
quando di Iosafàt qui torneranno
coi corpi che là sù hanno lasciati. [12]
Suo cimitero da questa parte hanno
con Epicuro tutti suoi seguaci,
che l'anima col corpo morta fanno. [15]
Però a la dimanda che mi faci
quinc'entro satisfatto sarà tosto,
e al disio ancor che tu mi taci». [18]
«Все будут замкнуты, ответ мне был,
Когда вернутся из Иосафата
В той плоти вновь, какую кто носил. [12]
Здесь кладбище для веривших когда-то,
Как Эпикур и все, кто вместе с ним,
Что души с плотью гибнут без возврата [15]
Здесь ты найдешь ответ речам твоим
И утоленье помысла другого,
Который в сердце у тебя таим». [18]

В Средние века «эпикурейцами» называли всех вообще атеистов и носителей других религий, кроме христианства. Да, что там, эпикурейцами считали и представителей других концессий христианства. Эпикурейцы считали, что души гибнут без возврата, вместе с плотью.

На Земле путники осторожно продвигаются между горящих домниц, стараясь, чтобы искры и брызги расплавленного металла не доставали до них. Вергилий уверяет Данте, что тот может здесь удовлетворить любые свои помыслы и найти ответы на все вопросы.

E io: «Buon duca, non tegno riposto
a te mio cuor se non per dicer poco,
e tu m'hai non pur mo a ciò disposto». [21]
«O Tosco che per la città del foco
vivo ten vai così parlando onesto,
piacciati di restare in questo loco. [24]
La tua loquela ti fa manifesto
di quella nobil patrïa natio,
a la qual forse fui troppo molesto». [27]
Subitamente questo suono uscìo
d'una de l'arche; però m'accostai,
temendo, un poco più al duca mio. [30]
И я: «Мой добрый вождь, иное слово
Я берегу, в душе его храня,
Чтоб заповедь твою блюсти сурово». [21]
«Тосканец, ты, что городом огня
Идешь, живой, и скромен столь примерно,
Прошу тебя, побудь вблизи меня. [24]
Ты, судя по наречию, наверно
Сын благородной родины моей,
Быть может, мной измученной чрезмерно». [27]
Нежданно грянул звук таких речей
Из некоей могилы; оробело
Я к моему вождю прильнул тесней. [30]

Неожиданно он слышит обращение к себе; кто-то называет его тосканцем, отчётливо видя, что поэт

жив и просит поговорить с ним, обращаясь к нему, как к сыну своей родины, которую говорящий дух чрезмерно измучил.

Ed el mi disse: «Volgiti! Che fai?
Vedi là Farinata che s» è dritto:
da la cintola in sù tutto «l vedrai». [33]
Io avea già il mio viso nel suo fitto;
ed el s'ergea col petto e con la fronte
com'avesse l'inferno a gran dispitto. [36]
E l'animose man del duca e pronte
mi pinser tra le sepulture a lui,
dicendo: «Le parole tue sien conte». [39]
Com'io al piè de la sua tomba fui,
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso,
mi dimandò: «Chi fuor li maggior tui?» [42]
И он мне: «Что ты смотришь так несмело?
Взгляни, ты видишь: Фарината встал.
Вот: все от чресл и выше видно тело». [33]
Уже я взгляд в лицо ему вперял;
А он, чело и грудь вздымая властно,
Казалось, Ад с презреньем озирал. [36]
Меня мой вождь продвинул безопасно
Среди огней, лизавших нам пяты,
И так промолвил: «Говори с ним ясно». [39]
Когда я стал у поднятой плиты,
В ногах могилы, мертвый, глянув строго,
Спросил надменно: «Чей потомок ты?» [42]

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке