Аркадий Казанский - «Божественная комедия». Ад. Часть 1 стр 63.

Шрифт
Фон

«Падре Филиппо» как бы очнувшись, спросил инок: «Что это?»

«Сын мой» ответил падре: «Это роспись, изображающая Звёздное Небо, которую заказал мне светлейший дон Алессандро Фарнезе. Сегодня он выразил своё восхищение сделанной росписью».

«Но, падре» в сомнении покачал головой инок: «Эта роспись не такая, как на других росписях и она не такая, как в Атласе Звёздного Неба, что мы изучали с Вами».

«Что же смущает тебя, сын мой?» с любопытством спросил падре Филиппо.

«Падре» торопливо и горячо стал говорить инок: «Вот здесь, слева вверху изображен Зевс-Громовержец, а, с другой стороны, внизу, изображена разбившаяся повозка Фаэтона с конями, везущими его, и сам Фаэтон, упавший в реку Эридан. Я больше нигде не видел таких изображений».

«Что ж, сын мой» удовлетворённо проговорил тот:

«Ты считаешь, что Зевс-Громовержец, или, скажем, Фаэтон, менее достойны быть помещенными на небо, чем, скажем, Дракон или Гидра?»

«Нет, падре, я так не считаю» убежденно выпалил инок: «На самом деле, я и сам много чего изменил бы на этом небе».

«Хорошо, сын мой» рассмеялся тот: «Идём, а завтра продолжим эту беседу».

На потолке огромного зала виллы Алессандро Фарнезе в Италии имеется замечательная роспись [Рис. А. IX. 9] изображающая Звёздное Небо. Слева вверху, изображен сверкающий молниями Зевс-Громовержец [Рис. А. IX. 10]. Его любимый Орёл также держит в своих когтях пучки молний и громов. С противоположной стороны росписи Фаэтон [Рис. А. IX. 11], сбитый стрелами Громовержца, падает в реку Эридан. Белые кони, не чуя твёрдой руки возницы, неудержимо несутся вскачь, разбивая повозку. Вот картина, изображенная Данте в этой песне. Мне остаётся добавить, что сейчас на Звёздных Картах в том месте, где на потолке виллы Фарнезе изображен Зевс, помещается созвездие Жираф [Рис. А. IX. 12], введённое на небо всё тем же Яном Гевелием. «Что-ж» говорю я: «Жираф большой, ему видней».

Громовержец встал у ворот города Дит, никто не оказал ему сопротивления. Да и кто может оказать сопротивление брату властелина бездны, Плутона Олимпийскому Верховному Богу Зевсу! Он произносит краткую речь, скорее приказ, обращаясь к роду, изгнанному с неба иноверцам, в которой упоминает пса Цербера, выведенного Геркулесом из Ада, указывая, что тот до сих пор ходит с потёртой мордой. Созвездие Геркулес наступает ногой на морду созвездия Дракон, так что одна из голов Цербера голова созвездия Дракон постоянно ходит по небу «с потёртой мордой».

che quella di colui che li è davante;
e noi movemmo i piedi inver» la terra,
sicuri appresso le parole sante. [105]
Dentro li «ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra, [108]
Но не о том, кто перед ним, забота;
И мы, ободрясь от священных слов,
Свои шаги направили в ворота. [105]
Мы внутрь вошли, не повстречав врагов,
И я, чтоб ведать образ муки грешной,
Замкнутой между крепостных зубцов, [108]

Конечно, на Земле никакой Зевс не поспешил на помощь путникам. По вызову Вергилия, к воротам прибыл влиятельный начальник, возможно, сам Великий Визирь, отдавший приказ впустить поэтов внутрь города; стража на Востоке беспрекословно повинуется приказу. Сам же властелин не удостаивает пришельцев даже взглядом; по обычаям Востока, он будет говорить с ними только за закрытыми дверями.

com'io fui dentro, l'occhio intorno invio:
e veggio ad ogne man grande campagna,
piena di duolo e di tormento rio. [111]
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna, [114]
fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che «l modo v'era più amaro; [117]
ché tra gli avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte. [120]
Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi. [123]
Ступив вовнутрь, кидаю взгляд поспешный
И вижу лишь пустынные места,
Исполненные скорби безутешной. [111]
Как в Арле, там, где Рона разлита,
Как в Поле, где Карнаро многоводный
Смыкает Италийские врата, [114]
Гробницами исхолмлен дол бесплодный,
Так здесь повсюду высились они,
Но горечь этих мест была несходной; [117]
Затем что здесь меж ям ползли огни,
Так их каля, как в пламени горнила
Железо не калилось искони. [120]
Была раскрыта каждая могила,
И горестный свидетельствовал стон,
Каких она отверженцев таила [123]

Арль город в Провансе, на левом берегу реки Рона; близ него расположено знаменитое в средние века кладбище с множеством римских и христианских могил. Пола город на южной оконечности Истрии, омываемой с востока заливом Карнаро (Кварнеро). В его окрестностях также существовал обширный римский некрополь.

Данте упоминает город Арль, расположенный на реке Рона, недалеко от Авиньона и Валанса, на землях, принадлежащих папству до 1799 года.

Войдя через Арсенальные ворота внутрь Галаты, путники попадают на огромный литейный завод Топхана, уставленный мелкими печами домницами, над открытыми верхушками которых ползут огни. То, что это литейный завод, Данте говорит открытым текстом: «Железо не калилось искони» в печах железо плавится при гораздо более высокой температуре. Разная температура в печах тонкость технологии, при которой, для выплавки чугуна требуется одна температура, а для выплавки стали более высокая; описывается производство чугуна и стали и отливка пушек Османской империи. На Звёздном Небе это россыпь крупных звёзд разного цвета.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке