Данте, переправившись из Константинополя в устье Днепра поднялся вдоль него до Области Войска Запорожского, расположенного у Перекопа, прошёл вдоль Перекопа на Тулу, оттуда прошёл на Москву, Затем через указанные на карте Тверь и Волок добрался до Валдая, также указанного на карте. На карте указан также Великий Новгород.
Ни Крымским, ни Тартарским, ни Важским, ни Северским, ни Вологодским, ни Мордовским, ни Самоедским и проч. и проч. Властелином Царь Михаил Фёдорович не поименован.
А. VIII. 7 Стены Константинополя (вид с пролива Босфор в районе Румели Хисар).
Серый цвет стен похож на цвет чугуна.
Челнок вошел в крутые рвы, кругом
Объемлющие мрачный гребень вала;
И стены мне казались чугуном.
INFERNO Canto IX. АД Песня IX У ворот Дита Фурии Посол небес Круг шестой Еретики
Quel color che viltà di fuor mi pinsebr
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse. [3]
Attento si fermò com'uom ch'ascolta;
ché l'occhio nol potea menare a lunga
e nero e per la nebbia folta. [6]
«Pur a noi converrà vincer la punga»,
cominciò el, «se non Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!» [9]
I» vidi ben sì com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse; [12]
ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne. [15]
Цвет, робостью на мне запечатленный,
Когда мой спутник повернул назад,
Согнал с его лица налет мгновенный. [3]
Он слушал, тщетно напрягая взгляд,
Затем что вдаль глаза не уводили
Сквозь черный воздух и болотный чад. [6]
«И все ж мы победим, сказал он, или
Такая нам защитница дана!
О, где же тот, кто выше их усилий!» [9]
Я видел, речь его рассечена,
Начатую спешит покрыть иная,
И с первою несходственна она. [12]
Но я внимал ей, мужество теряя,
Мрачней, быть может, чем она была,
Оборванную мысль воспринимая. [15]
Страх, отражающийся в лице Данте, поневоле передаётся и Вергилию. Как любой человек, ожидающий важного для себя известия, он приходит в состояние ажитации. Неуверенность нарастает; в самом деле, с покровителем может что-то случиться, или изменилось состояние международных отношений за время, пока он был в отлучке. Он, с одной стороны, подбодряет поэта, давая ему понять, что ситуация под контролем, с другой, сам не осознавая того, бормоча, ищет выход.
Поэт, слыша, как отрывисто говорит Вергилий сам с собой и, понимая, что положение их непрочно, ещё больше теряет мужество. Каждая новая мысль мрачнее предыдущей.
«In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?» [18]
Questa question fec'io; e quei «Di rado
incontra, mi rispuose, che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado. [21]
Ver è ch'altra fïata qua giù fui,
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a» corpi sui. [24]
Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda. [27]
Quell» è «l più basso loco e «l più oscuro,
e «l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so «l cammin; però ti fa sicuro. [30]
Questa palude che «l gran puzzo spira
cigne dintorno la città dolente,
u» non potemo intrare omai sanz'ira». [33]
«Туда, на дно печального жерла,
Спускаются ли с первой той ступени,
Где лишь надежда в душах умерла?» [18]
Так я спросил; и он: «Из нашей сени
По этим, мною пройденным, тропам
Лишь редкие досель сходили тени. [21]
Но некогда я здесь прошел и сам,
Злой Эрихто заклятый, что умела
Обратно души призывать к телам. [24]
Едва лишь плоть во мне осиротела.
Сквозь эти стены был я снаряжен
За пленником Иудина предела. [27]
Всех ниже, всех темней, всех дальше он
От горней сферы, связь миров кружащей;
Я знаю путь; напрасно ты смущен. [30]
Низина эта заводью смердящей
Повсюду облегает скорбный вал,
Разгневанным отпором нам грозящий». [33]
Эрихто легендарная фессалийская волшебница, воскрешавшая мертвых и заставлявшая их предсказывать будущее (Лукан, «Фарсалия», VI, 507830). Иудин предел Джудекка, центральный круг ледяного озера Коцит, в самой глубине Ада, где казнится Иуда. От горней сферы, связь миров кружащей от девятого неба, или Перводвигателя.
Пока неясно, какого пленника Иудина предела, самого нижнего круга Ада, имеет он в виду. Думаю, дальнейшая расшифровка даст ответ на этот вопрос.
Ожидание затягивается. Вергилий томится непредвиденной задержкой и неопределённостью положения; Данте волнуется вместе с ним. Залив Золотой Рог, зловонный от нечистот, смыкаясь с проливом Босфор, окружает Константинополь с трёх сторон. Город окружен огромными стенами с башнями, выстроенными на высоком валу, его окружающем.
E altro disse, ma non l'ho a mente;
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver» l'alta torre a la cima rovente, [36]
dove in un punto furon dritte ratto
tre furïe infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto, [39]
e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte. [42]
E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
«Guarda», mi disse, «le feroci Erine. [45]
Quest» è Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo»; e tacque a tanto. [48]
Не помню я, что он еще сказал:
Всего меня мой глаз, в тоске раскрытый,
К вершине рдяной башни приковал, [36]
Где вдруг взвились, для бешеной защиты,
Три Фурии, кровавы и бледны
И гидрами зелеными обвиты; [39]
Они как жены были сложены;
Но, вместо кос, клубами змей пустыни
Свирепые виски оплетены [42]
И тот, кто ведал, каковы рабыни
Властительницы вечных слез ночных,
Сказал: «Взгляни на яростных Эриний. [45]
Вот Тисифона, средняя из них;
Левей Мегера: справа олютело
Рыдает Алекто». И он затих.