Как минимум четыре из этих мечетей построены одним великим архитектором Синаном в XVI веке, столетие спустя взятия Константинополя османами, а четыре других переделаны из православных храмов. Когда путники пришли к Константинополю в 1743 году, они смогли увидеть много огромных мечетей за стеной этого огромного города.
Где ещё располагать вход в нижний Ад христианину? Конечно, в столице Османской империи, в пределах которой находится недоступный священный каждому христианину Константинополь. Этот Ад назван Данте Нижним, потому, что он расположен на карте ниже Великой Тартарии, нанесённой на все карты XVIII века выше Османской империи (Тартар синоним Ада) [Рис. А. VIII. 6].
Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse. [78]
Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
«Usciteci», gridò: «qui è l'intrata». [81]
Io vidi più di mille in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: «Chi è costui che sanza morte [84]
Челнок вошел в крутые рвы, кругом
Объемлющие мрачный гребень вала;
И стены мне казались чугуном. [78]
Немалый круг мы сделали сначала
И стали там, где кормчий мглистых вод:
«Сходите! крикнул нам. Мы у причала» [81]
Я видел на воротах много сот
Дождем ниспавших с неба, стражу входа,
Твердивших: «Кто он, что сюда идет, [84]
Проделав немалый путь проплыв заливом Золотой Рог до впадения его в пролив Босфор, челнок, направляемый Флегием созвездием Возничий подплывает к пристани перед воротами. Много сот у ворот и над воротами, на Земле многочисленная стража, обсыпавшая стену и ворота. На Звёздном Небе бесчисленные звёзды Млечного Пути, к которым примыкает созвездие Возничий.
Много
сот дождем ниспавших с неба многие сотни дьяволов, которые когда-то были ангелами, но вместе с Люцифером восстали на Бога и низвержены в Ад.
va per lo regno de la morta gente?»
E «l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente. [87]
Allor chiusero un poco il gran disdegno
e disser: «Vien tu solo, e quei sen vada,
che sì ardito intrò per questo regno. [90]
Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,
che li ha» iscorta sì buia contrada». [93]
Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci mai. [96]
Не мертвый, в царство мертвого народа?»
Вождь подал вид, что он бы им хотел
Поведать тайну нашего прихода. [87]
И те, кладя свирепости предел:
«Сам подойди, но отошли второго,
Раз в это царство он вступить посмел. [90]
Безумный путь пускай свершает снова,
Но без тебя; а ты у нас побудь,
Его вожак средь сумрака ночного». [93]
Помысли, чтец, в какую впал я жуть,
Услышав этой речи звук проклятый;
Я знал, что не найду обратный путь. [96]
Начинается перебранка со стражей. Любой стражник, стоящий на воротах, считает себя всесильным лицом, облечённым особой миссией и наделённым безграничными правами, в том числе убить незваного гостя. С другой стороны, стражник сам не будет разбираться в предъявленных документах, прежде всего, по причине неграмотности. Не помогут и низшие командиры. Особенно ярко это проявляется на Востоке. Здесь решение принимает только высшее руководство. Не понимая этого, поэт близок к панике, особенно слыша незнакомую турецкую речь. Он понимает, что обратной дороги один он не найдёт, это пугает его ещё больше.
Стражники разрешают Вергилию приблизиться для переговоров, оставив поэта в одиночестве. Очевидно, тот говорит с ними по-турецки, даёт им понять, что близок Великому Визирю или самому Султану. На Звёздном Небе созвездие Геркулес расположено ближе к созвездию Возничий и дальнейшему театру действий.
«O caro duca mio, che più di sette
volte m'hai sicurtà renduta e tratto
d'alto periglio che «ncontra mi stette, [99]
non mi lasciar, diss'io, così disfatto;
e se «l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto». [102]
E quel segnor che lì m'avea menato,
mi disse: «Non temer; ché «l nostro passo
non ci può tòrre alcun: da tal n» è dato. [105]
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch'i» non ti lascerò nel mondo basso». [108]
И я сказал: «О милый мой вожатый,
Меня спасавший семь и больше раз,
Когда мой дух робел, тоской объятый, [99]
Не покидай меня в столь грозный час!
Когда запретен город, нам представший,
Вернемся вспять стезей, приведшей нас». [102]
И властный муж, меня сопровождавший,
Сказал: «Не бойся; нашего пути
Отнять нельзя; таков его нам давший. [105]
Здесь жди меня; и дух обогати
Надеждой доброй; в этой тьме глубокой
Тебя и дальше буду я блюсти». [108]
Данте уже готов, поддавшись страху, повернуть назад, куда угодно, только не в этот город, так сильно он его пугает, умоляя Вергилия не оставлять его одного. Тот успокаивает, говоря, что Пославший его настолько силён, что отнять пути, которым они идут, не в силах никто, поэтому поэту ничего не грозит; ему не стоит оставлять надежды. В сгущающемся мраке ночи он клянется и дальше блюсти поэта.
Così sen va, e quivi m'abbandona
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona. [111]
Udir non potti quello ch'a lor porse;
ma ei non stette là con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse. [114]
Chiuser le porte que» nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase
e rivolsesi a me con passi rari. [117]
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d'ogne baldanza, e dicea ne» sospiri:
«Chi m'ha negate le dolenti case!» [120]
Ушел благой отец, и одинокий
Остался я, и в голове моей
И «да», и «нет» творили спор жестокий. [111]
Расслышать я не мог его речей;
Но с ним враги беседовали мало,
И каждый внутрь укрылся поскорей, [114]
Железо их ворот загрохотало
Пред самой грудью мудреца, и он,
Оставшись вне, назад побрел устало. [117]
Потупя взор и бодрости лишен,
Он шел вздыхая, и уста шептали:
«Кем в скорбный город путь мне возбранен!» [120]