Аркадий Казанский - «Божественная комедия». Ад. Часть 1 стр 28.

Шрифт
Фон

Finis sanctiflcat media («Цель оправдывает средства») вот лозунг и сегодняшних продолжателей дела иезуитов.

Andovvi poi lo Vas d'elezïone,
per recarne conforto a quella fede
ch» è principio a la via di salvazione. [30]
Ma io perché venirvi? o chi «l concede?
Io non Enëa, io non Paulo sono:
me degno a ciò né io né altri «l crede. [33]
Per che, se del venire io m'abbandono,
temo che la venuta non sia folle.
Se» savio; intendi me» ch'i» non ragiono». [36]
Там, вслед за ним. Избранный был Сосуд,
Дабы другие укрепились в вере,
Которою к спасению идут. [30]
А я? На чьем я оснуюсь примере?
Я не апостол Павел, не Эней,
Я не достоин ни в малейшей мере. [33]
И если я сойду в страну теней,
Боюсь, безумен буду я, не боле.
Ты мудр; ты видишь это все ясней». [36]

Он смиренно признаёт себя недостойным такой

миссии. В самом деле: он не апостол Павел, не Эней и не Геркулес. Он даже не знает, чей пример принять за основу и взять в качестве руководства при свершении столь великой миссии. Он боится, спустившись в страну теней, стать безумным и просит пояснений у Вергилия. Здесь я отмечаю: сам Вергилий вместе с Данте впервые лично спускается в Ад; в Энеиде, отправив царя Энея в Ад, он не отмечает, что сопровождал его в этом предприятии.

«Схождение в Ад и прохождение Данте кругами Ада, Чистилища и Рая» суть поэтические аллегории. Маршрут Величайшего Поэта по Звёздному Небу, который я обнаружил в тексте Комедии, является прямым зашифрованным отражением маршрута его многомесячного путешествия по Земле и воде, предпринятого Данте для решения конкретной жизненно важной задачи; в итоге же он является отражением всей его жизни.

Я ставлю перед собой конкретную исследовательскую задачу: «Руководствуясь пониманием смысла использования тех или иных поэтических приёмов; расследовав путь Данте по Звёздному Небу, восстановить путь странствий поэта по Земле и воде, начертив карты его путешествий».

E qual è quei che disvuol ciò che volle
e per novi pensier cangia proposta,
sì che dal cominciar tutto si tolle, [39]
tal mi fecïo n quella oscura costa,
perché, pensando, consumai la «mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta. [42]
«S'i» ho ben la parola tua intesa»,
rispuose del magnanimo quell'ombra,
«l'anima tua è da viltade offesa; [45]
la qual molte fïate l'omo ingombra
sì che d'onrata impresa lo rivolve,
come falso veder bestia quand'ombra. [48]
И словно тот, кто, чужд недавней воле
И, передумав в тайной глубине,
Бросает то, что замышлял дотоле, [39]
Таков был я на темной крутизне,
И мысль, меня прельстившую сначала,
Я, поразмыслив, истребил во мне. [42]
«Когда правдиво речь твоя звучала,
Ты дал смутиться духу своему,
Возвышенная тень мне отвечала. [45]
Нельзя, чтоб страх повелевал уму;
Иначе мы отходим от свершений,
Как зверь, когда мерещится ему. [48]

Вергилий отвечает: правдивость речи Данте смущает его дух. Мы, говорит он мыслящие существа, а не звери, которые не могут преодолеть страх, инстинктивно уходя от любой кажущейся опасности.

Da questa tema acciò che tu ti solve,
dirotti perch'io venni e quel ch'io «ntesi
nel primo punto che di te mi dolve. [51]
Io era tra color che son sospesi,
e donna mi chiamò beata e bella,
tal che di comandare io la richiesi. [54]
Lucevan li occhi suoi più che la stella;
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella: [57]
Чтоб разрешить тебя от опасений,
Скажу тебе, как я узнал о том,
Что ты моих достоин сожалений. [51]
Из сонма тех, кто меж добром и злом,
Я женщиной был призван столь прекрасной,
Что обязался ей служить во всем. [54]
Был взор ее звезде подобен ясной;
Ее рассказ струился не спеша,
Как ангельские речи, сладкогласный: [57]

Вергилий сообщает Данте, как он сам узнал, что поэт достоин столь высокой, но опасной миссии. Душа Вергилия, находящаяся после смерти в Лимбе (между добром и злом) в сонме мириадов душ, была призвана женщиной, прекрасной настолько, что он обязался ей служить во всём. Он восторженно описывает красоту женщины.

Обратившись к Карте Звёздного Неба, нахожу эту женщину. Созвездие Дева [Рис. А II. 1], со своей ярчайшей звездой Спика, следующее, после созвездия Лев, созвездие Зодиака.

«O anima cortese mantoana,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durerà quanto «l mondo lontana, [60]
l'amico mio, e non de la ventura,
ne la diserta piaggia è impedito
sì nel cammin, che vòlt» è per paura; [63]
e temo che non sia già sì smarrito,
ch'io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch'i» ho di lui nel cielo udito. [66]
Or movi, e con la tua parola ornata,
e con ciò c'ha mestieri al suo campare,
l'aiuta, sì ch'i» ne sia consolata. [69]
«О, мантуанца чистая душа,
Чья слава целый мир объемлет кругом
И не исчезнет, вечно в нем дыша, [60]
Мой друг, который счастью не был другом,
В пустыне горной верный путь обресть
Отчаялся и оттеснен испугом. [63]
Такую в небе слышала я весть;
Боюсь, не поздно ль я помочь готова,
И бедствия он мог не перенесть. [66]
Иди к нему и, красотою слова
И всем, чем только можно, пособя,
Спаси его, и я утешусь снова». [69]

В какой горной пустыне должен был обрести верный путь Данте? Обращаясь к времени XVIII век и месту действия Европа, я предполагаю, что ему был предназначен путь кардинальского, а впоследствии и папского служения «Верного пути в пустыне горной».

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке