Аркадий Казанский - «Божественная комедия». Ад. Часть 1 стр 19.

Шрифт
Фон

E qual è quei che volontieri acquista,
e giugne «l tempo che perder lo face,
che «n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista; [57]
tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi «ncontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove «l sol tace. [60]
И как скупец, копивший клад за кладом,
Когда приблизится пора утрат,
Скорбит и плачет по былым отрадам, [57]
Так был и я смятением объят,
За шагом шаг волчицей неуемной
Туда теснимый, где лучи молчат. [60]

Поэт, видя, что все подступы к восхождению на Звёздное Небо перекрыты грозными зверями, окончательно теряет присутствие духа и готов отказаться от своего предприятия. Особенно его пугает Волчица созвездие Волк. Находясь перед созвездием Рака, он делает то же, что и этот зверь в минуту опасности пятится назад.

Он скорбит и плачет о том, что предпринятый им опасный путь к спасению, находится под угрозой, хотя он сделал для этого уже так много. Предвидя утрату своих приобретений, скопленных великим трудом, он приходит в полное отчаяние.

Понимая, что поэт находится при этом на Звёздном Небе лишь аллегорически, я вижу, что он попал в сложный и смертельно опасный переплёт войны. Комментаторы отмечают, что заочно Данте уже приговорён к сожжению. А кто иной, как не папа, мог санкционировать эту меру? Очевидно, как престолонаследник и политическая фигура поэт не устраивает основные конфликтующие стороны. Единственный выход для него бегство.

Mentre ch'i» rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco. [63]
Quando vidi costui nel gran diserto,
«Miserere di me», gridai a lui,
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!» [66]
Пока к долине я свергался темной,
Какой-то муж явился предо мной,
От долгого безмолвья словно томный. [63]
Его узрев среди пустыни той:
«Спаси, воззвал я голосом унылым,
Будь призрак ты, будь человек живой!» [66]

В это время перед отступающим Данте вдруг возникает какой-то муж: «От долгого безмолвья будто томный». Чтобы понять, что это за созвездие, обращаюсь к Арату Солийскому и его великому произведению: «Арат о созвездиях» :

65 Образ мужа близ них, истомленного тяжким страданьем.
Имя неведомо нам, ни скорбных страданий причина.
Вот, на правое встав колено, молитвенным жестом
Руки воздел высоко, к богам простирая ладони.
Левой стопою главу попирает ужасного Змея.
70 Круто вздымается тело усталого мужа, а ниже
Ясно священным огнем горит Ариадны Корона:
Почестью этою Вакх наградил ее в память о браке.
Подле спины блистает Венец. Где ж темя вздымает
Жалкий обличием муж, преклонивший устало колена,
75 Там Змеедержец.

Геркулес или Геракл или Алкид, как называют этот персонаж в Мифах Древней Греции сын Верховного Олимпийского Бога Зевса и смертной женщины Алкмены, принадлежит к первому поколению Богов и героев, рожденному Зевсом (Юпитером). Участвовал в плавании Аргонавтов, на первом в мире корабле Арго, вместе с другими Аргонавтами, среди которых был и сын Зевса от Леды бессмертный Бог Диоскур Полидевкт, а также ряд сыновей брата Зевса Посейдона, такие, как Навплий, Евфем, Анкей, Эргин, Нелей, а также внуки Зевса сыновья Гермеса (Меркурия) Еврит, Эхион, Эфалид, Автолик, сыновья Ареса (Марса) Кикн, Аскалаф, Иалмен, сын Аполлона (Солнца) Идмон. Даже не перечисляя остальных Аргонавтов (а их там больше ста), видно, что компания подобралась достойнейшая.

Увидев человеческий образ среди пустыни Звёздного Неба, полной страшными дикими зверями, Данте взмолился к нему упавшим голосом: «Помилуй меня, будь

ты призрак или живой человек».

Опускаясь с небес на Землю, я вижу, что поэта встречает здесь посланный ему навстречу агент аналогом которого сегодня можно назвать Джеймса Бонда агента 007, специалист по тайным операциям, задача которого спасти поэта и отвести в безопасное место.

Rispuosemi: «Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patrïa ambedui. [69]
Nacqui sub Julio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto «l buono Augusto
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi. [72]
Он отвечал: «Не человек; я был им;
Я от ломбардцев низвожу мой род,
И Мантуя была их краем милым. [69]
Рожден sub Julio, хоть в поздний год,
Я в Риме жил под Августовой сенью,
Когда еще кумиры чтил народ. [72]

Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d'Anchise che venne di Troia,
poi che «l superbo Ilïón fu combusto. [75]
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
perché non sali il dilettoso monte
ch» è principio e cagion di tutta gioia?» [78]
Я был поэт и вверил песнопенью,
Как сын Анхиза отплыл на закат
От гордой Трои, преданной сожженью. [75]
Но что же к муке ты спешишь назад?
Что не восходишь к выси озаренной,
Началу и причине всех отрад?» [78]

Эней сын царя Анхиза из рода дарданских царей и Венеры (Афродиты) дочери Зевса. Таким образом, Эней внук Зевса по материнской линии и племянник Геркулеса.

«Or se» tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sì largo fiume?»,
rispuos'io lui con vergognosa fronte. [81]
«O de li altri poeti onore e lume,
vagliami «l lungo studio e «l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume. [84]
Tu se lo mio maestro e l mio autore;
tu se» solo colui da cu» io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore. [87]
Vedi la bestia per cu» io mi volsi;
aiutami da lei, famoso saggio,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi». [90]
«Так ты Вергилий, ты родник бездонный,
Откуда песни миру потекли?
Ответил я, склоняя лик смущенный. [81]
О честь и светоч всех певцов земли,
Уважь любовь и труд неутомимый,
Что в свиток твой мне вникнуть помогли! [84]
Ты мой учитель, мой пример любимый;
Лишь ты один в наследье мне вручил
Прекрасный слог, везде превозносимый. [87]
Смотри, как этот зверь меня стеснил!
О вещий муж, приди мне на подмогу,
Я трепещу до сокровенных жил!» [90]

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке