Алистер Макнейл - Корабль Его Величества «Улисс» стр 5.

Шрифт
Фон
Alden. «The U. S. Navy, A History», Washington, 1943, p. 437.

свою жизнь в этом тяжелом году. Какими способами можно измерить испытания, выпавшие на долю наших солдат и моряков на полуострове Рыбачий, на Карельском или Волховском фронтах, когда они месяцами жили в снегах и болотах, шли через полузамерзшие топи, не знали отдыха ни днем ни ночью! А героические защитники Севастополя и Одессы, герои Смоленска и Новороссийска, безымянные защитники тысяч безымянных высот!

Ограниченность взглядов Олистера Маклина, узость его писательского и человеческого горизонта серьезно обедняют роман «Корабль его величества «Улисс», снижают его литературную и познавательную ценность.

Буржуазный писатель Олистер Маклин не мог, да, разумеется, и не хотел сказать всей правды о делах английского флота в годы второй мировой войны, о бесчестии и даже предательстве, которыми были отмечены некоторые действия британского адмиралтейства в отношении Советского Союза и наших Вооруженных Сил. И тем не менее роман Маклина говорит о многом. Писатель не побоялся в главном сказать правду. В этом ценность его произведения. В основе романа лежит реальное событие, описанное с безусловным мастерством. И оно бьет, больно бьет по фарисеям и двурушникам из британского адмиралтейства и сфер повыше, по мифу об «истинном джентльменстве» политических интриганов из официального Лондона, приоткрывает завесу над одним из грязных дел англо-американских союзников в годы минувшей войны. Написанные с болью и горечью, такие страницы романа производят сильное впечатление. Советский читатель найдет в книге Олистера Маклина добрые слова о нашем народе, о нашей армии.

Указанное выше позволяет сказать, что роман «Корабль его величества «Улисс» в целом интересное произведение. В нем имеются существенные недостатки, проистекающие из взглядов и классовой позиции автора. Но главное то, что в нем правдивая, реалистическая основа. Читая роман Олистера Маклина, советский читатель отдаст долг мужеству простых англичан и американцев, вновь вспомнит о великих испытаниях, выпавших на долю свободолюбивых народов в годы борьбы с гитлеризмом, о героическом подвиге советского народа.

Капитан 2 ранга Т. Белащенко

Глава первая ВСТУПЛЕНИЕ. ВОСКРЕСЕНЬЕ. ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ

Очень сожалею, господа, искренне сожалею, произнес Старр, слегка улыбаясь. Поверьте, речь идет не о приказе. Решение адмиралтейства единственно правильное решение при нынешних обстоятельствах. Ваша неспособность понять нашу точку зрения достойна сожаления.

Старр, помедлив, протянул платиновый портсигар своим четверым собеседникам, сидевшим вместе с ним за круглым столом в адмиральском салоне. Все четверо отрицательно покачали головой, и улыбка снова появилась на лице Старра. Он взял сигарету и положил портсигар в нагрудный карман двубортного серого костюма. Откинулся в кресле, и улыбка исчезла с его лица. Теперь на рукаве его костюма нетрудно было представить обычные широкие золотые нашивки вице-адмирала Винсента Старра заместителя начальника оперативного управления.

Когда сегодня утром я летел на самолете из Лондона, начал Старр, я был зол. У меня немало дел. И мне показалось, что первый лорд адмиралтейства попусту тратит время. И мое, и свое. По возвращении придется извиниться перед ним. Сэр Хемфри, как и всегда, оказался прав.

Голос Старра вдруг утратил силу, и только щелканье зажигалки нарушило воцарившееся напряженное молчание. Старр облокотился на стол и тихо продолжал:

Будем откровенны, господа. Я думал, и у меня были на то основания, встретить с вашей стороны поддержку и содействие в скорейшем решении этого неприятного дела. Неприятное дело? Старр усмехнулся. Нет, нужно называть вещи своими именами. Бунт, господа, вот правильное название происшедшему. Это тягчайшее преступление. И что же я здесь увидел? Старр обвел присутствующих взглядом. Офицеры королевского флота, в том числе и адмирал, одобряют бунт матросов и даже готовы простить им этот проступок.

«Перегибает палку, подумал

Вэллери. Провоцирует нас. В его словах, в том, как они сказаны, звучит вопрос, на который он требует ответа».

Но ответа не последовало. Все четверо, казалось, были безучастны к словам Старра. Разные по характеру, они в этот момент вели себя одинаково. Сонливые лица, усталые глаза.

Я вас не убедил, господа? тихо спросил Старр. Вы считаете, что я чересчур резок в выражениях? Он снова откинулся в кресле. Гм бунт, медленно, наслаждаясь каждым словом, произнес Старр. Да, это слово звучит не совсем приятно, не так ли, господа? Может быть, вы знаете другое слово? Старр покачал головой, нагнулся вперед, и в руках у него зашуршала шифровка.

«Возвратился в базу после рейда на Лафотенские острова, прочитал вслух Старр. Пятнадцать сорок пять прошел боновое заграждение; шестнадцать десять застопорены машины; шестнадцать тридцать к борту подошли лихтеры с продовольствием и запасами; на разгрузку бочек со смазочным маслом назначена смешанная команда из строевых и кочегаров; шестнадцать пятьдесят доложено командиру, что кочегары отказались выполнять приказания главного старшины Хартли, затем старшины котельных машинистов Хендри, инженер-лейтенанта Гриерсона и инженер-капитана третьего ранга Додсона; зачинщики, по-видимому, кочегары Райли и Петерсен; семнадцать ноль пять неповиновение командиру корабля; семнадцать пятнадцать на старшину и главного старшину военной полиции совершено нападение при исполнении ими служебных обязанностей». Старр перевел взгляд на присутствующих и продолжал: Каких обязанностей? При попытке арестовать зачинщиков?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке