Гарт Фрэнсис Брет - Фрэнсис Брет Гарт. Собрание сочинений в шести томах. Том 6 стр 71.

Шрифт
Фон

Нет, ни разу.

Он снова взглянул на воду. На ней было явственно заметно течение. Это какой-то новый разлив, а не продолжение прежнего. Он опустил руку в воду. Вода была холодная, как лед. Да, теперь все ясно. Снег на вершинах Сьерры внезапно растаял, и вода устремилась вниз по каньону. Но будет ли она прибывать и дальше?

Нет ли у вас тут шеста или палки подлиннее?

Нет, отвечала девушка,

широко открыв глаза и качая головой с притворным отчаянием, но губы ее дрожали от смеха.

Тогда, может быть, найдется какая-нибудь веревка или шнурок? продолжал он.

Она протянула ему клубок грубой бечевки.

Можно взять эти крюки? спросил он, указывая на вбитые в балку грубые железные крючья, на которых висели окорока и вяленое мясо.

Она кивнула. Он выдернул крючья, смазал их салом от окорока и привязал к ним бечевку.

Рыбу ловить хотите? с притворной застенчивостью спросила она.

Вот именно, мрачно отозвался он.

Он бросил конец в воду. Бечевка ушла вглубь футов на шесть, потом выпрямилась и туго натянулась: крюки зацепили дно. Несколькими рывками он вытащил их. На крюках торчали листья и пучки травы. Он принялся внимательно их рассматривать.

Мы не в Змеином ручье, сказал он, и не там, где было наводнение. На крюках нет ни глины, ни песка, а эта трава не растет у воды.

Какой вы умный! с восхищением сказала она, опускаясь на колени рядом с ним у края помоста. Давайте поглядим, что вы там поймали. Смотрите! воскликнула она вдруг, взяв в руки сломанный стебель. Ведь это же «старикашка», он ближе Спринджерс Райза не растет. А это в четырех милях от дома.

Вы уверены? быстро спросил он.

Еще бы! Ведь я им одеколонюсь.

Что? с недоумением переспросил он.

А вот что!

Она сунула листья ему под нос, потом поднесла их к своим розовым ноздрям.

Это это Джей помедлила, а потом, с подчеркнутой старательностью выговаривая слова, произнесла: Вместо духов.

Он с восхищением взглянул на нее. Совсем еще дитя, несмотря на свои пять футов и десять дюймов роста! Что за идиот он был, когда возмущался ее поведением! Как прелестно и грациозно стоит она на коленях с ним рядом!

Послушайте, проговорил он уже мягче, ну а теперь вы над чем смеетесь?

Ее карие глаза на мгновение затуманились, но тут же снова засверкали весельем. Она наклонилась в сторону, оперлась на одну руку, теребя другой завязку от фартука, и с притворной застенчивостью промолвила:

Понимаете, ведь можно лопнуть со смеху, как подумаешь, что вы совсем не хотели со мной разговаривать, просто готовы были все на свете отдать, лишь бы поскорей отсюда убраться, а теперь вам волей-неволей придется торчать тут вместе со мной неизвестно сколько времени!

Но ведь то было вчера, шутливо возразил он. Я устал, вы же сами знаете. А теперь я не прочь поболтать. Что вам рассказать?

Что хотите, со смехом отвечала девушка.

Сказать, о чем я думаю? спросил он, глядя на нее с откровенным восхищением.

Скажите.

Все сказать?

Да, все. Она умолкла, наклонилась вперед, неожиданно нахлобучила шляпу молодого человека на его дерзкие глаза и добавила: Все, да только без этого.

Пока он с трудом, изрядно смущенный, водворял шляпу на прежнее место, девушка встала и ушла в хижину. Несмотря на досаду, он все же с облегчением заметил, что она по-прежнему в веселом настроении. Был ли ее поступок проявлением провинциального кокетства, или же ее рассердили его заигрывания? Слова ее никак не рассеяли его недоумение.

Придется нам отложить милые разговоры и ухаживания, пока мы не узнаем, где находимся, куда нас несет и что с нами будет дальше. А сейчас похоже, что только эти бревна и отделяют нас от царствия небесного. Возьмите-ка вы лучше парочку гвоздей да приколотите пол к ним покрепче, сказала она, протягивая ему молоток и гвозди.

Хеммингвей послушно принялся за работу, хотя совсем не был уверен, что доски пола будут крепко держаться. В доме не было ни каната, ни цепи, чтобы связать бревна, и, если течение усилится, а хижина наткнется под водой на какой-нибудь пень или на груду обломков, бревна разойдутся, и она развалится. Однако он ничего не сказал. Молчание нарушила девушка:

Как вас зовут?

Майлс.

Майлс Знаете, Майлс, вчера вы показались мне таким чужим и далеким

Мистер Хеммингвей счел это замечание чрезвычайно интересным.

Однако, сказал он, стоило мне только попытаться подойти к вам поближе, вы меня сразу же осадили.

Это все оттого, что вы двигались еще быстрее, чем хижина. Небось, со своими приятельницами в Сакраменто вы не такой прыткий. Ну да ладно, теперь можете рассказывать.

Но ведь я еще не знаю, «где мы находимся» и «что с нами будет дальше».

Зато я знаю, спокойно возразила она. Часа через два нас отсюда снимут и вы освободитесь.

Ее уверенность заставила его еще раз подойти к дверям и выглянуть наружу. Теперь течение совсем ослабело, и хижина казалась неподвижной. Не было даже ветра, который бы

ее подгонял. Очевидно, они стояли на прежнем месте, но, измерив глубину, Хеммингвей убедился, что уровень воды начал понижаться. Он вернулся в хижину и сообщил ей об этом довольно самоуверенно ведь она сама сказала, что он так много знает. К его удивлению, Джей только засмеялась и нехотя проговорила:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке