Мистер Гемлин с усмешкой поглядел на нее.
И ты, конечно, все ему выложила: как сбежала на сцену из родительского дома, где была так счастлива в детстве, как всегда потом в этом раскаивалась, как хотела вернуться, но двери были навек закрыты! Как ты мечтала бросить все это, но злые дяди и тети
Неправда! взорвалась она. Ты сам знаешь, что это не так! Я рассказала ему все: кто я, чем занималась, что думала делать дальше. Я показала ему мужчин, которые перешептывались и ухмылялись, глядя на нас, словно сидели в первом ряду партера. Сказала, что знаю их всех и они знают меня. Я не щадила себя. Я рассказала все, что люди говорили обо мне, и даже не стала ничего отрицать.
Ну, знаешь ли запротестовал Джек вежливо-небрежным тоном.
А он сказал, ему нравится, что я говорю правду и не стыжусь этого, что нет греха, хуже ложного стыда и лицемерия. Теперь ты видишь, что это за человек, он всегда и во всем такой! Он сразу же предложил мне выйти за него замуж, стать его законной женой. Хотел, чтобы я все обдумала за ночь, а утром он придет за ответом. Во Фриско я потихоньку сошла с парохода и остановилась в гостинице, где меня никто не знал. Утром я уже не была уверена, сдержит ли он свое слово, а я свое. Но он пришел! Сказал, что мы поженимся сегодня же и он увезет меня на свою ферму в Санта-Кларе. Я согласилась. Я решила исчезнуть, чтобы все считали меня мертвой! Священник обвенчал
нас в тот же день. Я назвала свое настоящее имя, она замолчала, а потом, взглянув на Джека, продолжала с истерическим смехом:
Но он заставил меня приписать внизу: «Известная как Нелл Монтгомери», сказав, что он этого не стыдится и мне тоже стыдиться нечего.
Он, что же, никогда не стрижется и вплетает в волосы солому? Не чудятся ли ему голоса, не бывает ли галлюцинаций? серьезно осведомился Гемлин.
Он разумный, неглупый, трудолюбивый человек и не более сумасшедший, чем ты или чем была я в тот день, когда выходила за него замуж. Он выполнил все, что обещал. Она умолкла, захлебнувшись в быстром, нервном потоке слов; губы ее слегка задрожали, но она сделала над собой усилие и, глядя на Джека с безнадежной мольбой, прошептала: Вот как все получилось.
Джек пристально посмотрел на нее.
Ну а ты? сказал он вкрадчиво.
Я? повторила она изумленно.
Что делала ты? неожиданно резко спросил он.
Она удивилась так искренне, что его суровый взгляд смягчился.
Я проговорила она в замешательстве. Я была его собакой, его рабыней, насколько он позволял это. Я делала все. Я не выходила из дома, пока он сам не начал выгонять меня. Мне не хотелось никуда идти, не хотелось никого видеть, но он всегда настаивал. Я с удовольствием работала бы здесь от зари до зари и была бы счастлива. Но он сказал, что я не должна стыдиться своего прошлого, раз он не стыдится. Я была бы счастлива носить домотканые вещи или ситцевые платья, но он настаивает, чтобы я надевала все самое лучшее, даже мои театральные туалеты. И так как он не в состоянии купить новые, я донашиваю старые вещи. Я знаю, что они здесь выглядят дико и надо мной все смеются, поэтому, когда я выхожу куда-нибудь, то надеваю поверх что угодно, чтобы их не было видно, но тут ее губы снова предательски задрожали, он хочет, чтоб я их носила, ему это нравится.
Джек опустил глаза. Он посидел немного молча, потом взглянул на ее измятую юбку и сказал более простым, естественным тоном:
Кажется, я помню это платье. Я купил его тебе для той сцены в «Светской жизни», когда ты выходишь на прогулку, не так ли?
Нет, то было голубое, расшитое серебром. Разве не помнишь? Я попыталась перелицевать его в первый год замужества, но теперь материю и сравнить нельзя.
А какое оно было прелестное! подхватил Джек. С голубой шляпой в серебряную полоску получалось просто загляденье. Но этого платья я не помню. И он окинул ее критическим взглядом.
Я была в нем на скачках в пятьдесят восьмом году и на ужине, который судья Бумпойнтер устроил в нашу честь во Фриско. Помнишь, полковник Фиш еще опрокинул стол, когда кинулся на Джима? Вот видишь, сказала она, посмеиваясь, на нем до сих пор пятна от шампанского, они никогда не сойдут. Смотри! И она, оживившись, поднесла к шелковой материи свечу.
А вон еще пятна на рукаве, сказал Джек. Верно?
Она взглянула на него с укоризной.
Это не шампанское. Разве ты не видишь, что это?
Нет!
Это кровь, серьезно сказала она. Неужели не помнишь? Когда тот мексиканец всадил нож в беднягу Неда, я поддерживала ему голову, пока ты перевязывал. Она тяжело вздохнула и добавила с улыбкой: Самое ужасное, что платья у таких девушек рвутся или пачкаются раньше, чем успевают износиться.
Это справедливое замечание, казалось, не произвело впечатления на мистера Гемлина.
А почему ты уехала из Санта-Клары? Голос его снова зазвучал отрывисто и резко.
Из-за тамошних людей. Они все такие противные, спесивые. Дело в том, что Джош
Кто?..
Он! Джош Райлендс! Он всем рассказал, кем я была раньше, даже тем, кто никогда не видел моего портрета на афишах. Рассказал, что я сделала ему честь, согласившись выйти за него замуж, и он уверен во мне и не стыдится. Вскоре никто уже не верил, что мы женаты, все отворачивались в сторону, когда встречали нас, перестали приходить в гости. Я-то была этому только рада, но он думал, что я страдаю.