Каллистрат - Картины. Описание статуй стр 8.

Шрифт
Фон
«Битва богов» составляет содержание песни Гомера.
Излагая содержание этой картины, Гёте (Goethe's Schriften und Aufsatze zur Kunst. Philostrat's Gemalde, стр. 285) очень красиво передает ее главные черты: «Быстрым движением Вулкан (т.е. Гефест, перев.) низринулся на бога реки. Широкая долина, на которой виднеется Троя, охвачена пламенем; оно подобно воде, направляется к руслу реки. Огонь же, окружая бога, вместе с ним низвергается в воду. Все деревья на берегах уже спалены. Речной бог без волос молит о пощаде бога огня, вокруг которого этот огонь кажется не желтым, как обыкновенно, но золотистым, сияющим как солнце».
Что греки понимали под словом Комос шумный праздник» и производный отсюда глагол Κωμάζειν «вести шумный праздник», показывает нам (псевдо-) Гесиод в описании картин на щите Геракла, стихи 271 и сл. Даю их в своем переводе (размером подлинника):
А рядом был город:
Семь там было ворот золотых, приделанных крепко;
В нем веселился народ, и велись хороводы, как в праздник.
Свадьба была: раздавалась громкая песнь Гименея;
Факелов блеск, в руках у прислужниц невесты горевших.
Лился далеко, и ими сияя они выступали
Всех впереди, а ва ними шли хоры мужчин, распевая
Песни шутливо. Под громкие звуки свирели лилась здесь
Нежная песня детей, и эхо вокруг раздавалось.
Девы ж под звуки форминги вели веселые танцы.
Шумным гулянием шла молодежь со звуками флейты
Те ж выступали танцуя под песню с шутливым припевом.
Так они шли, и в городе было веселье и радость.
Ночь о медной статуе Ночи в храме Артемиды эфесской работы Рэка ('Ροι̃κος) сообщает Павсаний (X, 38, 6).
«Подпирая левой рукою левую щеку» (буквально: «нижнюю часть уха») переведено по чтению Бенндорфа προλοβὶω: если читать, как дают рукописи προβολίω, то перевод будет таков: «левой рукой он опирается на охотничье копье».
«Опершись рукой о колено», читаю ε̉φιστάσ. При чтении α̉φιστάς надо было бы перевести: «отставив руку от колена».
Венок роз. В IV веке до н.э. в эпоху расцвета жанровой живописи нам известен своими картинами цветов и детей художник Πавсий.

вид; если приходится, подражая их природному цвету, изобразить эти розы в красках желтой иль голубой, не такая уж в этом большая заслуга. Но как передана гибкость и нежность венка вот это стоит всяких похвал; не могу не хвалить я и капли росы, которыми розы покрыты; можно сказать, что в картине мы чувствуем аромат этих цветов. (5) Что же еще остается отметить в этом веселом гулянье? Что же другое, как не тех, кто участвует в нем? Разве до твоего слуха не доходят с картины шум трещеток, звук флейт и нестройная песня? Факелы светят все больше внизу, потому и участники этой ночной гулянки могут видеть то, что у них под ногами; для нас они остаются невидимы. Конечно, здесь поднимается сильный смех, девчонки здесь путаются вместе с мужчинами; сандалии у них подвязаны разные; одеты они не так, как обычно: ведь такие ночные гулянья позволяют женщине одеваться мужчиной, а «мужчине женскую надеть одежду» и даже в походке подражать женщинам. Цветы в их венках не блещут уж свежестью, они потеряли весь свой веселый вид: из-за нестройного, буйного бега их крепко прижали к волосам; на воле свободно и гордо растут эти цветы и не любят руки человека, так как она заставляет их вянуть до срока. Как громко в ладоши здесь хлопают! Это особенно нужно при шуме ночного гулянья; картина и это позволяет нам увидеть: правые руки крепко сжали пальцы в суставах и ударяют по левой руке, подставленной горстью, с тем, чтоб руки, как будто кимвалы, под музыку такт отбивали.

3. Басни

4. Менекей

«Поднимается сильный смех» таков перевод при чтении γέλως. Если же удержать чтение большинства рукописей λεώ, то перевод будет: «конечно, тут собирается большая толпа».
«И сандалии (разные) у них подвязаны» в тексте здесь пропуск. Место испорчено. Данный перевод согласуется с дальнейшим обменом костюмами. Если принять конъектуру Шенкля (α̉νδρει̃ονο ύιπο δει̃ται) то перевод получится: «и ремни у них привязаны в виде фаллоса». Фаллос мужской член был знаком бога Приапа, богом плодородия и веселья; ему поклонялись в дни сатурналий, веселых оргий; при Элагабале это был очень распространенный религиозный знак, так подходивший к полной разврата религии сирийских Ваалов. Многие считают, что из этой эмблемы вышел и христианский крест и поклонение ему. Здесь, при этой ночной оргии, данная эмблема очень подходяща.
«Мужчине женскую надеть одежду» это стих, взятый из «Вакханок» Эврипида (Bacch. 836).
Эзоп, прославленный в древности баснописец, жил приблизительно в VI веке до н.э. Более точных данных о нем мы не имеем, даже не знаем его национальности: многие делали его «эфиопом» (как нашего Пушкина), так как греческие слова Эзоп (Αί̉σωπος) и эфиоп (Αίθιοψ) (греческое θ читается как английское th, вооде дз) близки между собою. Позднейшее предание и комедия сближали Эзопа и Сократа. Басни Эзопа, составленные прозой, не были написаны; и вот, по словам Платона (Федон, 60 d), Сократ в темнице перед смертью переложил несколько басен в стихи. Басни Эзопа дошли до нас в позднейшем переложении византийцев, в стихах они прекрасно изложены по-гречески Бабрием, по-латыни Федром и Авиеном. Изображение Эзопа в виде статуи, по преданию, было сделано Лисиппом или его учеником Аристодемом в серии семи древних мудрецов. Вероятно, к ним восходит оригинал прекрасного изображения Эзопа в «Вилла Альбани».

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке