Apollodorus - The Library of Greek Mythology стр 10.

Шрифт
Фон

Furthermore, a lack of originality and of scholarly and literary ambition are not necessarily defects in an epitomist; for the mediocrity of his aims prevents our author from ever standing in the way of his sources. He never tries to rationalize the myths or impose his own ideas on them, or to alter and embellish them for literary or rhetorical effect. And he willingly accepts conflicting traditions without attempting to reconcile them.

If the author had modest aims, he can be said to have fulfilled them in a satisfactory manner. Of its kind, and allowing for its brevity, the Library is a work of surprisingly high quality. It is founded for the most part on good authorities of early date, and reports them with a high degree of accuracy. Naturally we would prefer to have the works of Pherecydes and Acousilaos (and the early epics too), but we should be grateful to fortune that at least we have this little summary of the mythical history of Greece as it would have been depicted in the works of the earliest mythographers. If only because so much else has been lost, it is indispensable to anyone who has more than a passing interest in Greek mythology.

NOTE ON THE TEXT AND TRANSLATION

ALL surviving manuscripts of the Library are descended from a single original, a fourteenth-century manuscript in the Bibliotheque Nationale in Paris. Unfortunately this breaks off before the end of the work, during the section on Theseus (p. 138), which meant that, until quite recently, the valuable account of the Trojan cycle was entirely lost. But the situation was improved at the end of the last century by the discovery of two epitomes, or abridgements, of the Library , which provide a very serviceable summary of the end of the work. They were found quite independently, in the Vatican Library (the Vatican epitome) and the monastery of Saint Sabbas in Jerusalem (the Sabbaitic epitome), in 1885 and 1887 respectively.

The standard modern text, that of Richard Wagner in the Teubner series (1926 edn.), has been used for the present translation, although alternative readings have sometimes been preferred, and account has been taken of the more recent literature mentioned in the Select Bibliography. The Greek text in Frazers edition in the Loeb series is largely based on that of Wagner.

The two epitomes are not identical either in content or, where they cover the same episodes, in expression, and Wagner prints both texts, using parallel columns where necessary; but in a translation, Frazers procedure of combining the two to provide a single continuous narrative is clearly preferable. In practice this raises few problems, except occasionally when both epitomes tell the same story but express it in a slightly different way. Only at a very few points have I felt it necessary to question Frazers judgement on the selection of material (and it was considered desirable in any case that the translation should correspond as far as possible to Frazers Greek text).

This is a utilitarian work which offers no promise of literary delight. The prose of Apollodorus is plain and colourless, and so simple in expression that a translator has little latitude. Without misrepresenting the original, it is hard to prevent a translation from reading like a story-book for young children; but I have tried to bring out the possible advantages of a plain style, and hope that the reader will find the mythical narrative brisk and clear, and if ingenuous, at least agreeably so.

I have benefited from a long familiarity with the translation by Sir James Frazer. Despite the archaisms and a tendency to euphemism on sexual matters, it is a work of quality. I have also consulted the elegant and precise French translation by Carriere and Massonie.

According to the traditional arrangement, the work is divided into three books followed by the Epitome. Each of these is further divided into numbered chapters (here indicated in the margin) and subsections (indicated within the text); and correspondingly, three figures (or two for passages from the Epitome) are cited in references in the scholarly literature (e.g. 2, 4, 6, or Epitome 7, 18). The paragraph numbering found in some editions has been omitted to avoid confusion; I have added italicized headings to make the work easier to consult.

Greek names . These present a real problem because the Latinized forms are not only more familiar, but in many cases have become part of our language and culture. Nevertheless, in a comprehensive work of this kind, containing so many genealogies, it is surely preferable that the original Greek forms should be used. If the Greek names can look strange and unattractive in an English text, this is largely because of the ks (e.g. Kanake, Kirke, Lakonia); but there seems to be no particular disadvantage in using a c (properly a hard c) for Greek kappa, and I have followed that course in the present translation. For very familiar figures, however, like Oedipus and Achilles, the traditional forms have been preserved (except in some cases where the Latin form differs markedly from the original); and for place names, modern or Latinized forms have been used much more frequently. Some guidance on pronunciation and possible sources of confusion is offered at the beginning of the Index. The Greek forms differ most frequently from the Latin in the use of -os instead of -us at the end of masculine names, and of ai and oi instead of ae and oe (thus Aigimios and Proitos rather than Aegimius and Proetus).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги