У вас очень быстроходная яхта, сэр, сказал сержант Макдональд. Как это у них интересно получается, подумал я. От Западных Островов до лондонского Ист Энда у всех сержантов одинаково суровый тон голоса, жесткие черты лица и холодный взгляд. Наверное, форма виновата. Я пропустил мимо ушей его замечание.
И что же мы, с позволения сказать... украли?
Химикаты. Контейнер принадлежал химической компании.
Химикаты? Я взглянул на Ханслетта, ухмыльнулся и снова посмотрел на таможенника. Химикаты, говорите? У нас их полно. Только боюсь, что не на 12000 фунтов.
Все замолчали, потом Макдональд произнес:
Потрудитесь объясниться, сэр.
С удовольствием. Я зажег сигарету, оттягивая решающий момент, и улыбнулся. Это государственный корабль, сержант Макдональд. Я думал, что вы видели флаг. Министерство сельского хозяйства и рыболовства. Мы морские биологи. На корме у нас расположена плавучая лаборатория. Взгляните на книжные полки. Две полки были забиты научными фолиантами. А если ваши сомнения до сих пор не рассеялись, я готов дать вам два номера телефона. Один в Глазго, другой в Лондоне. Вы без труда можете найти подтверждение моим словам. Или свяжитесь с механиком шлюза в Кринан Кэнал. Прошлой ночью мы проходили там.
Да, сэр. Лицо сержанта было абсолютно бесстрастным. Куда вы отправлялись в лодке сегодня вечером?
Прошу прощения, сержант...
Вас видели в черной надувной лодке, отплывающим от яхты около пяти часов вечера. У некоторых людей от страха по спине «ползут мурашки». По моей спине затопал сороконогий ледяной бегемот. Вы выходили в пролив. Мистер МакИллрой, наш почтальон, вас видел.
Не хотелось бы бросать тень на собрата по государственной службе, но он, вероятно, был пьян. Странное чувство, когда человек холодеет изнутри и потеет снаружи. У меня нет черной надувной лодки и никогда не было. Доставайте увеличительное стекло, сержант, и начинайте искать. Если найдете черную надувную лодку, я подарю вам коричневую деревянную единственную, которая у нас есть на «Файеркресте».
Впервые непроницаемая маска дала трещину. Он засомневался.
Вы не покидали борт яхты?
Я выходил в море. На нашей лодке. Я заплыл за остров Гарви, чтобы сделать заборы воды в проливе. Они в лаборатории, я готов продемонстрировать их вам. Мы ведь сюда не отдыхать приехали, понимаете.
Только без обид. Раз уж я оказался представителем рабочего класса, а не плутократом, он позволил себе чуть смягчить тон. Зрение у мистера МакИллроя сдает, а против солнца любой цвет может показаться черным. Вы, надо сказать, не похожи на человека, который, высадившись на берегу пролива, перерезал телефонные провода, чтобы лишить Острова связи с материком.
Сороканогий бегемот помчался галопом. Связь с Большой землей прервана. Кое-кому это очень на руку. Я не стал тратить время на догадки, кто бы мог перерезать провода. Понятное дело, что не Господь Бог.
Я вас правильно понял, сержант? медленно сказал я. Вы подозреваете, что я...
Мы не можем полагаться на случай, сэр. Он почти извинялся передо мной. Я был не просто служивым человеком, но государственным служащим. А все работающие на государственной службе, по определению, порядочные и уважаемые граждане.
Но вы не будете против, если мы проведем беглый осмотр?Темноволосый таможенник был явно смущен. Раз уж мы здесь оказались. Формальности, сами понимаете... Его голос затих, и он улыбнулся. Если бы вы оказались похитителями, теперь я понимаю, что это один шанс из миллиона, но, тем не менее, если бы мы при этом не провели осмотра, то завтра же очутились бы не у дел. Чистая формальность.
Мне бы не хотелось, чтобы вас выгнали с работы, мистер...
Томас. Благодарю вас. Позвольте документы на яхту? Спасибо. Он вручил бумаги молодому таможеннику. Одну минутку... Да, рулевая рубка. Можно мистеру
Дюррану воспользоваться рулевой рубкой, чтобы снять копии с документов? Это займет не более пяти минут.
Конечно. Но, может быть, ему будет удобнее здесь?
У нас теперь современное оборудование, сэр. Портативное репродукционное устройство. Снимает фотокопии на месте. Требуется темное помещение. Это недолго, всего пять минут. Можно нам начать осмотр с лаборатории?
Он сказал простая формальность. Что ж, по-своему он был прав. В этом обыске не было ничего неформального. Через пять минут Дюрран вернулся из рулевой рубки, и они вместе с Томасом перерыли «Файеркрест» так, будто искали потерянный карандаш. Как минимум. Каждая деталь двигателя или электрооборудования интересовала их в мельчайших подробностях. Они осмотрели содержание всех
шкафов и шкафчиков. Они столько времени копались среди канатов и кранцев в подсобке на корме, за лабораторией, что я благодарил Бога за го, что он не дал мне осуществить первоначальную идею: спрятать лодку, мотор и подводное снаряжение здесь. Они даже обшарили все за унитазом. Как будто я мог по беспечности обронить карандаш там.
Больше всего времени они провели в моторном отсеке. Там было что посмотреть. Все блестело и сверкало новизной. Два больших стосильных дизеля, генератор двигателя, генератор радиостанции, помпы для холодной и горячей воды, котел центрального отопления, большие баки для масла и для воды, два ряда свинцовых аккумуляторных батарей. Томаса батареи заинтересовали больше всего остального.