за его поведение страстная, увлекающаяся натура. Вы работаете с полицией?
Мистер Келпи надел на нос пенсне и с сомнением поглядел на Джаспера даже через увеличительные стеклышки ему не удалось различить в мальчишке констебля.
У доктора Доу вопрос вызвал на лице целую бурю эмоций, вложенную в лаконичное приподнимание левой брови. Он едва сдержался, чтобы не ответить, что он думает о полиции в целом и о некоторых ее представителях в частности. Вместо этого холодно сообщил:
По воле случая мы с Джаспером оказались в том купе, где был найден профессор Руффус. Именно я проводил осмотр тела. Скажем так, мы здесь, чтобы выяснить причины гибели профессора и отыскать виновника произошедшего.
При этих словах мистер Келпи заметно вздрогнул и бросил быстрый взгляд на зашторенное окно.
О, бедный-бедный профессор Руффус! запричитал он. Это такое несчастье! И так скоро после несчастья, которое постигло профессора Гиблинга!
А что за несчастье постигло профессора Гиблинга?
Сердечный приступ, опустошенно сказал мистер Келпи. У него было очень доброе, но очень слабое сердце. Я так подавлен! Так подавлен! Нет сил даже покормить Клару это любимая пчела профессора Гиблинга она куда-то улетела Он кивнул на обшитую бордовым бархатом подушечку на письменном столе видимо, Клара обычно на ней спала. Это все так ужасно: сперва профессор Гиблинг, теперь профессор Руффус. Кафедра Лепидоптерологии вымирает, словно Совка Чесночная. Я да пара студентов вот и все, что от нас осталось Ну, и сэр Крамароу, разумеется.
Доктор был удивлен.
Крамароу? Не тот ли это джентльмен, который раскритиковал лучшие рестораны в городе и стал личным врагом господина Борджилла из «Летрюфф» после того, как заявил, что
Следующее, к полнейшему недоумению Джаспера, дядюшка и мистер Келпи произнесли хором:
Еда, которую там подают, не годится даже в качестве яда для гремлинов!
Мистер Келпи грустно улыбнулся:
Известная история. «Сплетня» обжевывала ее неделю. Сэр Крамароу просто ненавидит городские рестораны. Он известный гурман и весьма избирателен в том, что подают на стол в Тремпл-Толл и даже в Старом центре. Прошу вас, присаживайтесь. Простите мне мою непочтительность. Стоило сразу предложить.
Мистер Келпи нервно опустился в кресло за столом и указал рукой на два глубоких кожаных кресла напротив. Доктор и его племянник последовали приглашению.
Джаспер принялся с любопытством разглядывать кабинет.
Ох, что же это было за место! Первое, что бросалось в глаза, это развешанные повсюду засушенные бабочки в рамках. Каждая бабочка хранилась под стеклом и была подписана. Прежде Джаспер и предположить не мог, что их существует так много разных, непохожих, неповторимых: одни напоминали простую комнатную моль, другие походили на лоскуты застывшего пламени.
Кабинет главы кафедры мог бы запросто потягаться с какой-нибудь библиотекой книги, книги, повсюду книги! Они тесно стояли на полках, высились колоннами у стен, занимали бо́льшую часть места на столе. Целой жизни не хватило бы, чтобы все это прочитать. Но настоящий восторг у мальчика вызвало другое. Словно в каком-нибудь музее, здесь хранилась настоящая коллекция привезенных из различных экспедиций диковинок: шипастые сушеные рыбы, рога зверей, морские кораллы и раковины. Под потолком висела модель экспедиционного дирижабля. В шкафу под стеклом, среди перьев и странных статуэток, притаилась сушеная человеческая голова и это была очень необычная голова: таких голов не встретишь на скучных улочках Габена, на каком-нибудь рынке или у моста. Тонкие волосы-черви были собраны в пучок, смуглую кожу покрывала вязь татуировок, а через усохший нос в виде украшения проходила острая точеная кость.
Джаспера посетила мысль: «Интересно, что сказал бы дядюшка, если бы я явился домой в таком виде?»
Что ж, вероятно, дядюшка тут же покончил бы с собой.
Кабинет профессора Гиблинга показался мальчику едва ли не лучшим местом, в котором он когда-либо бывал. Все здесь обладало собственным запахом, каждый из этих удивительных предметов таил в себе какую-то историю. Даже этот пухлый человечек, Келпи, казался всего лишь очередным экспонатом, который также однажды откуда-то привезли. И у него тоже явно была какая-то интригующая история
Джаспер с удовольствием поселился бы в этом кабинете. Но ненадолго лишь до того момента, как научное общество собрало бы очередную экспедицию в дальние неизведанные места
На мгновение мальчику даже померещилось, будто он попал в один из выпусков своего «Романа-с-продолжением». А скучный дядюшка между тем, казалось, ничего не замечал кругом.
Позвольте
поинтересоваться, мистер Келпи, начал он, когда они сели, какое отношение упомянутый господин имеет к бабочкам?
Сэр Редьярд Крамароу друг науки, ответил помощник главы кафедры. Особую привязанность он питает к работе лепидоптерологов. К несчастью, вынужден признать, что научное общество это тот еще клубок змей, и я сейчас не о кафедре Герпетологии. Хе-хе
Он так и не дождался, чтобы его шутку оценили, доктору было не смешно, а Джаспер не понял, что это еще за «герпетология» такая. Мистер Келпи кашлянул, пытаясь скрыть смущение, и продолжил: