Ана Адари - Босиком в саду камней стр 10.

Шрифт
Фон

Порядочные девушки не ходят ночью на свидания.

Я порядочная, горячо заверяю я Лин Вана и для верности добавляю: У меня еще не было мужчины.

Боже! Он краснеет, как девушка! И кто из нас невинный?

Разве можно об этом говорить?

У них тут табу на тему секса. Жених с невестой встречаются только на свадьбе, и то у нее лицо закрыто, пока они не окажутся в спальне. А тут я со своей моралью сексуально раскрепощенной женщины двадцать первого века!

Мне надо с тобой поговорить, Лин Ван, серьезно говорю я. И прикидываю: может, ему налить для храбрости? Вина я смогу раздобыть, раз все меня так любят. Или хотя бы делают вид. Могу я тебя так называть?

Но только не при всех.

Разумеется. А то я не понимаю!

Я тебя провожу, Мэй Ли.

Он словно пробует мое имя на вкус. Сам еще не верит, что может обращаться ко мне не «эй, ты!» или «женщина». Я Мэй Ли. У меня есть не только имя, но и лицо. Я ему больше не безразлична. Пирожки тому виной, мое саше, потому что я явственно чувствую терпкий запах табака. Не знаю. Но мы друг другу больше не чужие. Пробую форсировать события:

Так как насчет свидания в саду?

Я приду.

И в самом деле, как девушку его уламываю! Скромняга!

В час крысы. У двух деревьев. И не задерживайся, не то я замерзну.

Этот час у них на самом деле растягивается на два. Крыса по-нашему с 23 ноль-ноль до часу ночи. А скоро Новый год. Зима нынче холодная. Как стемнеет, ударит мороз.

Кому уж точно понадобится вино, так это мне. И опять я иду к своей спасительнице. К Яо Линь. Она светлеет и без того прекрасным лицом и бросается мне на шею:

Мэй Ли!

Яо Линь!

Мэй Ли!!!

Мы, обнявшись, рыдаем. Ну а что вы хотите? Мелодрама же. Лишь в моей власти обратить эту мыльную оперу в боевик.

Как твой принц?

Наследная

принцесса умирает, всхлипывает Мэри Сью.

Ты-то чего ревешь? Место освободится.

Как ты можешь?! Она так страдает!

А уж как я страдаю! Один ожог на руке чего стоит! И во дворце все еще ищут шпионку! Мне надо поторопиться. Обольстить генерала Вана до того, как он прозреет. Как я поняла, он человек чести. Благородный очень. И не отправит обесчещенную им женщину на жестокие пытки и казнь. Или оправит? Я забыла о преданности императору.

У тебя выпить есть, Яо Линь?

Но еще не Новый год!

Значит, есть, киваю я. Наверняка припрятала.

Это вино я приготовила, чтобы выпить его с моим принцем в самую волшебную ночь в году.

У меня сегодня свидание. Ночью. В саду. А там холодрыга. Отлей немного во фляжку, а?

Конечно, дорогая.

Ну, святая! Отдать мне вино для принца! Я же никогда с ней не расплачусь!

Я клянусь жизнью, Яо Линь, что никогда тебя не предам. Сделаю все, что могу для твоего счастья. Хотя я мало что могу. Моя жизнь висит на волоске.

Подруги на всю жизнь? вопросительно смотрит на меня Мэри Сью.

Конечно!

Рыдаем друг у друга в объятьях.

Не пожалеть бы мне об этой клятве. Но в тот момент я думала только о генерале Лин Ване. Еще о вине. Я пила его в императорском саду, не дождавшись моего героя. И мне было хорошо. Очень.

Есть в этом саду камней одно романтическое местечко, которое так обожают влюбленные. У двух деревьев, которые посадили когда-то император и императрица. Сие символизирует любовь до гроба, ну и после. Навеки вместе. В жизни и после смерти.

Я аж прослезилась, дожидаясь тут своего генерала. Ну и вино Мэри Сью до глубин моего сердца достало. Волшебница!

Мэй Ли!

Лин Ван!

Кидаюсь ему на шею. Он принюхивается:

Ты что, пьяна?!

Чуть-чуть. И ты отхлебни, протягиваю ему кувшин. Это волшебное вино. Его делали для принца.

А я думал, ты скромная девушка, осуждающе говорит мой герой.

Она самая. Скажи, Лин Ван, ты женат?

А почему ты спрашиваешь? подозрительно смотрит на меня генерал и отбирает кувшин с волшебным вином.

Потому что я хочу быть с тобой. Скажи, ты богат?

Ты все-таки странная. Разве прилично об этом спрашивать?

Это зависит от обстоятельств. Я не претендую на роль твоей жены. Сколько у тебя наложниц?

У меня их нет, он все-таки отхлебывает из кувшина. Холодно!

Почему?

Я долгое время был в походе. Почти всегда. Дело в том, что я не из знатной семьи. Простолюдин.

Вот свезло! Я ведь тоже девушка из низшего сословия. Наверное.

Как же ты добился такой награды? Командир Парчовых халатов! И питон!

В бою. Я предан императору. Мы вместе подавили мятеж.

Понятно. Выходит, ты в этом деле мастер.

Мне пожаловали земли. Теперь я дворянин.

Шикарно! А почему до сих пор не женат?

Я не думал об этом.

Ну а девушки? Что мешает богатому человеку иметь наложницу, и не одну? Насколько я в курсе, здесь с этим просто.

Я все время на службе.

А как ты решаешь проблему?

Какую проблему?

Ту, что у тебя ниже пояса. Ты не потому ли машешь с утра до ночи мечом, лапа, чтобы снять напряжение? Помнится мне, один дрова рубил, другой звонил в колокол. Ну а у тебя боевые искусства.

Я кладу руку ему на пояс и пытаюсь опустить ее ниже. Генерал мою руку тут же перехватывает. Да он мне пальцы переломает!

Мэй Ли!

Ты молодой и сильный мужчина. Что странного в том, что тебя тянет к женщинам?

Воин должен уметь управлять своими чувствами.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке